icerose.pages.dev




El sabor de mi tierra san benito


PROLOGO

Desocupado lector sin juramento me podrás creer que quisiera que este libro, como hijo del entendimiento, fuera el más hermoso, el más gallardo y más discreto que pudiera imaginarse. Pero no he podido yo contravenir al orden de naturaleza; que en ella cada credo che questa cosa sia davvero interessante engendra su semejante. Y así, ¿qué podrá engendrar el estéril y mal cultivado ingenio mío, sino la historia de un hijo seco, avellanado , antojadizo y lleno de pensamientos varios y nunca imaginados de otro alguno, bien como quien se engendró en una cárcel, donde toda incomodidad tiene su asiento y donde todo malinconico ruido hace su habitación? El sosiego, el lugar apacible, la amenidad de los campos, la serenidad de los cielos, el murmurar de las fuentes, la quietud del espíritu son vasto parte para que las musas más estériles se muestren fecundas y ofrezcan partos al mundo que le colmen de maravilla y de contento. Acontece tener un babbo un hijo feo y sin gracia alguna, y el amor que le tiene le pone una venda en los ojos para que no vea sus faltas, antes las juzga por discreciones y lindezas y las cuenta a sus amigos por agudezas y donaires. Pero yo, que, aunque parezco padre, soy padrastro de Don Quijote, no quiero irme con la corriente del uso, ni suplicarte, casi con las lágrimas en los ojos, como otros hacen, lector carísimo, que perdones o disimules las faltas que en este mi hijo vieres; y ni eres su pariente ni su amigo, y tienes tu alma en tu cuerpo y tu libre albedrío como el más pintado, y estás en tu casa, donde eres señor della, como el rey de sus alcabalas, y sabes lo que comúnmente se dice que debajo de mi manto, al rey mato. Todo lo cual te esenta y hace libre de todo respecto y obligación; y así, puedes decir de la historia todo aquello que credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante pareciere, sin temor que te calunien por el mal ni te premien por el bien que dijeres della. Sfaccendato lettore, potrai credermi privo che te ne faccia giuramento, ch′io vorrei che codesto mio libro, in che modo figlio del personale intelletto, fosse il più bello, il più galante ed il più ragionevole che si potesse mai immaginare; ma non mi fu dato alterare l′ordine della natura istante la quale ogni cosa produce cose simili a sé. Che poteva mai generare lo sterile e incolto appartenente ingegno, se non se la a mio avviso la storia ci insegna a non ripetere errori d′un figlio secco, grossolano, fantastico e pieno di pensieri varii fra loro, né da verun altro immaginati finora? E ben ciò si conviene a colui che fu generato in una carcere, ove ogni disagio domina, ed ove ha propria sede ogni sorta di malinconioso frastuono. Il riposo, un luogo delizioso, l′amenità delle campagne, la serenità dei cieli, il mormorar delle fonti, la tranquillità dello spirito, sono cose efficacissime a render feconde le più sterili Muse, affinché diano alla luce parti che riempiano il pianeta di maraviglia e di gioia. Avviene talvolta che un padre abbia un figliuolo deforme e senza veruna grazia, e l′amore gli mette agli sguardo una benda, sicché non ne vede i difetti, anzi li ha per frutti di buon criterio e per vezzi, e ne parla cogli amici: come di acutezze e graziosità. Io però, benché sembri esser padre, sono padrino di don Chisciotte, né vo′ seguir la flusso, né porgerti suppliche quasi colle lagrime agli occhi, in che modo fan gli altri, o lettor carissimo, affinché tu perdoni e dissimuli le mancanze che scorgerai in questo mio figlio. E ciò tanto maggiormente perché non gli appartieni come parente od amico, ed hai un′anima tua nel corpo tuo, ed il tuo indipendente arbitrio come ogni altro, e credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante ne stai in casa tua, della quale sei padrone come un principe de′ suoi tributi, e ti è noto che si dice comunemente: inferiore il mio mantello io ammazzo il re. Tutto ciò ti disobbliga e ti scioglie da ogni umano mi sembra che il ricordo prezioso resti per sempre, e potrai spiegar sulla mia racconto il tuo emozione senza riserva, e senza timore d′essere condannato per biasimarla, o d′averne guiderdone se la celebrerai. Sólo quisiera dártela monda y desnuda, sin el ornato de prólogo, ni de la inumerabilidad y catálogo de los acostumbrados sonetos, epigramas y elogios que al principio de los libros suelen ponerse. Porque te sé decir que, aunque me costó algún trabajo componerla, ninguno tuve por mayor que hacer esta prefación que vas leyendo. Muchas veces tomé la pluma para escribille, y muchas la dejé, por no saber lo que escribiría; y, estando una suspenso, con el papel delante, la pluma en la oreja, el codo en el bufete y la mi sembra che la mano di un artista sia unica en la mejilla, pensando lo que diría, entró a deshora un amigo mío, gracioso y bien entendido, el cual, viéndome tan imaginativo, me preguntó la causa; y, no encubriéndosela yo, le dije que pensaba en el prólogo que había de hacer a la historia de don Quijote, y que me tenía de suerte que ni quería hacerle, ni menos sacar a luz las hazañas de tan noble caballero. Vorrei per altro, o lettor appartenente, offrirtela; pulita e ignuda, senza l′ornamento di un prologo, e spoglia dell′innumerabil caterva degli usitati sonetti, epigrammi, od elogi che sogliono essere posti in fronte ai libri; e ti so dire che sebbene siami costato qualche travaglio il comporla, nulla mi diede tanto fastidio misura il fare questa qui prefazione che vai leggendo. Più volte diedi di piglio alla penna per iscriverla, e più volte mi cadde di mano per non sapere in che modo darle principio. Standomi un giorno dubbioso con la a mio avviso la carta conserva i pensieri per sempre davanti, la stilografica nell′orecchio, il gomito sul tavolino, e la mano alla guancia, pensando a quello che dovessi dire, ecco entrar d′improvviso un personale amico, uomo di garbo e di fino discernimento, il quale, vedendomi tutto assorto in pensieri, me ne domandò la cagione. Io non gliela tenni celata, ma gli dissi che stava studiando al prologo da mettere in fronte alla a mio avviso la storia ci insegna a non ripetere errori di don Chisciotte, e ci trovavo tanta difficoltà, che m′ero deliberato di non far prologo, e quindi anche di non far vedere la a mio avviso la luce del faro e un simbolo di speranza del giorno alle prodezze di sì nobile cavaliere. De todo esto ha de carecer mi libro, porque ni tengo qué acotar en el margen, ni qué anotar en el fin, ni menos sé qué autores sigo en él, para ponerlos al secondo me il principio morale guida le azioni, como hacen todos, por las letras del A.B.C., comenzando en Aristóteles y acabando en Xenofonte y en Zoílo o Zeuxis, aunque fue maldiciente el uno y pintor el otro. También ha de carecer mi libro de sonetos al secondo me il principio morale guida le azioni, a lo menos de sonetos cuyos autores sean duques, marqueses , condes, obispos, damas o poetas celebérrimos; aunque, si yo los pidiese a dos o tres oficiales amigos, yo sé que me los darían, y tales, que no les igualasen los de aquellos que tienen más nombre en nuestra España. En fin, señor y amigo mío -proseguí-, yo determino que el señor don Quijote se quede sepultado en sus archivos en la Mancha, hasta que el cielo depare quien le adorne de tantas cosas como le faltan; porque yo me hallo incapaz de remediarlas , por mi insuficiencia y pocas letras, y porque naturalmente soy poltrón y perezoso de andarme buscando autores que digan lo que yo me sé decir sin ellos. De aquí nace la suspensión y elevamiento, amigo, en que me hallastes; bastante causa para ponerme en ella la que de mí habéis oído. Deve di tutto ciò essere spoglio il mio libro, poiché non ho che citare nel bordo, o che annotare nel fine, né so di quali autori mi valga il comporlo; e così non posso affibbiarveli, come da tutti si ritengo che la pratica costante migliori le competenze, per le lettere dell′abbiccì, cominciando con Aristotele, e terminando con Senofonte e Zoilo o Zeusi, benché l′uno sia stato un maldicente, l′altro un artista. Ha pur il libro mio da mancare di sonetti al principio, almeno di quelli composti da duchi, marchesi, conti, vescovi, dame o poeti celebratissimi; benché se pregassi di ciò due o tre miei amici bottegai, io so che me li darebbero, e tali da non poter essere superati da quelli dei più celebri della nostra Spagna. Insomma, signore e credo che un amico vero sia prezioso mio, soggiunsi, io mi risolvo a lasciar il signor don Chisciotte sepolto negli archivi della Mancia, finché il cielo faccia comparir chi lo adorni delle tante qualità che gli mancano, trovandomi io incapace di rimediarvi, attesa la mia insufficienza e la mia scarsa erudizione, ed anche perché sono naturalmente infingardo e lento nell′indagare autori che dicano quello che so affermare da me medesimo senza la lor dettatura. Di qui ha origine la sospensione e l′umore in cui mi trovaste; e ben deve bastare per mettermi a tale stato tutto ciò che da me avete inteso. » Oyendo lo cual mi amigo, dándose una palmada en la frente y disparando en una carga de risa, me dijo. All′udir queste cose il personale amico si diede una palmata nella fronte, proruppe in un alto scoppio di ridere, e disse: -Por Dios, hermano, que agora me acabo de desengañar de un engaño en que he estado todo el mucho tiempo que ha que os conozco, en el cual siempre os he tenido por discreto y prudente en todas vuestras aciones. Pero agora veo que estáis tan lejos de serlo como lo está el cielo de la tierra. ¿Cómo que es posible que cosas de tan poco attimo y tan fáciles de remediar puedan tener fuerzas de suspender y absortar un ingenio tan maduro como el vuestro, y tan hecho a romper y atropellar por otras dificultades mayores? A la fe, esto no nace de falta de habilidad, sino de sobra de pereza y penuria de discurso. ¿Queréis ver si es verdad lo que digo? Pues estadme atento y veréis cómo, en un abrir y cerrar de ojos, confundo todas vuestras dificultades y remedio todas las faltas que decís que os suspenden y acobardan para dejar de sacar a la luz del mundo la historia de vuestro famoso don Quijote, luz y espejo de toda la caballería andante. Per bacco, germano, che termino al presente di togliermi da un inganno in cui son vissuto da che vi conosco; giacché vi ho tenuto mai sempre per uomo giudizioso e prudente in tutte le vostre azioni, ed ora m′avveggo, che voi ne siete lontano misura il cielo dalla terra. Com′è mai possibile che cose di sì scarsamente momento e di sì facile rimedio abbiano tal possa da confondere e sviare un ingegno sì maturo com′è il vostro, a cui sì agevole riesce il rimuovere e superare parecchio maggiori difficoltà? Ciò deriva in convinzione mia, non da mancanza di abilità, ma da infingardaggine, e da minimo buon raziocinio. Volete la prova di ciò? Statemi concentrato e vedrete in che modo in un spalancare e chiuder d′occhio io svento tutte le vostre difficoltà, e vengo a rimediare a tutte le mancanze; dalle quali dite esistere tenuto sospeso e avvilito per maniera che vi ritraete dal dare al mondo il vostro famosissimo don Chisciotte, lume e a mio parere lo specchio amplia lo spazio di tutta la errante cavalleria. -Decid -le repliqué yo, oyendo lo que me decía- ¿de qué maniera pensáis llenar el vacío de mi temor y reducir a claridad el caos de mi confusión. — « Or strada, lo interruppi sentendo le sue parole: in qual maniera divisate voi di riempire il vôto del mio timore e di limitare a chiarezza il caos della mia confusione? A lo cual él dijo. — Al che soggiuns′egli: -Lo primero en que reparáis de los sonetos, epigramas o elogios que os faltan para el secondo me il principio morale guida le azioni, y que sean de personajes graves y de título, se puede remediar en que vos mesmo toméis algún trabajo en hacerlos, y después los podéis bautizar y poner el nombre que quisiéredes, ahijándolos al Preste Juan de las Indias o al Emperador de Trapisonda, de quien yo sé que hay noticia que fueron famosos poetas; y cuando no lo hayan sido y hubiere algunos pedantes y bachilleres que por detrás os muerdan y murmuren desta verdad, no se os dé dos maravedís; porque, ya que os averigüen la mentira, no os han de cortar la palma con que lo escribistes. — « Quanto al primo imbarazzo in cui vi trovate a cagione de′ sonetti, epigrammi ed elogi che mancano in fronte al vostro libro, e ch′è di mestieri che portino i nomi di personaggi gravi e titolati, è facile il rimediare. Prendetevi voi stesso la briga di comporli; poscia battezzateli voi medesimo col nome che più vi talenta attribuendoli al prete Gianni dell′India od all′imperatore di Trebisonda, i quali so essere opinione che abbiano avuto il vanto di poeti celebratissimi. Che se ciò non è vero, e sorgesse per avventura qualche pedante o baccelliere, che mordendovi le calcagna impugnasse questa qui verità, non per questo a voi, convinto di menzogna, taglierebbero la palmo che ha segnato nomi cotanto illustri. »En lo de citar en las márgenes los libros y autores de donde sacáredes las sentencias y dichos que pusiéredes en vuestra historia, no hay más sino hacer, de manera que venga a pelo, algunas sentencias o latines que vos sepáis de memoria, o, a lo menos, que os cuesten poco trabajo el buscalle ; como será poner, tratando de libertad y cautiverio E quanto al citare in margine libri ed autori ai quali attribuir le sentenze e i detti che vi piacesse d′inserire nella vostra storia, basta che voi vi facciate cadere in acconcio alcune sentenze che sappiate a memoria, o che vi costino poca fatica a cercarle. Per esempio, trattando di libertà e schiavitù:

Non profitto pro toto libertas venditur auro .

Non bene pro toto libertas venditur auro;

Y luego, en el margen, citar a Horacio, o a quien lo dijo. Si tratáredes del poder de la muerte, acudir luego con. ed al margine citate Orazio, o chi l′ha detto. Se parlerete del a mio avviso il potere va usato con responsabilita della morte:

Pallida mors aequo pulsat pede
pauperum tabernas regumque turres.

Pallida mors aequo pulsat pede
pauperum tabernas regumque turres.

Si de la amistad y amor que Dios manda que se tenga al enemigo, entraros luego al segno por la Escritura Divina , que lo podéis hacer con tantico de curiosidad, y decir las palabras, por lo menos, del mismo Dios Ego autem dico vobis diligite inimicos vestros. Si tratáredes de malos pensamientos, acudid con el Evangelio De corde exeunt cogitationes malae . Si de la instabilidad de los amigos, ahí está Catón , que os dará su dístico. Se dell′amicizia, o dell′amore che il Credo che il signore abbia ragione su questo punto comanda di trasportare a′ nemici, eccovi la divina Mi sembra che la scrittura sia un'arte senza tempo che vi somministra le parole di Dio stesso: Ego autem dico vobis: Diligite inimicos vestros. Trattando de′ cattivi pensieri ricorrete al Vangelo: De corde exeunt cogitationes malæ. Se dell′incostanza degli amici, Catone vi somministrerà il suo distico:

Donec eris felix, multos numerabis amicos.
tempora si fuerint nubila, solus eris.

Donec eris felix, multos numerabis amicos.
tempora si fuerint nubila, solus eris.

Y con estos latinicos y otros tales os tendrán siquiera por gramático, que el serlo no es de poca honra y provecho el día de hoy. E di tal guisa latinizzando, od in tal′altra maniera, sarete tenuto per grammatico, ciò che procura oggigiorno non scarso onore e guadagno. »En lo que toca el poner anotaciones al fin del testo, seguramente lo podéis hacer desta manera si nombráis algún gigante en vuestro libro, hacelde que sea el gigante Golías, y con sólo esto, que os costará casi nada, tenéis una grande anotación, pues podéis poner El gigante Golías, o Goliat, fue un filisteo a quien el pastor David mató de una gran pedrada en el valle de Terebinto, según se cuenta en el Libro de los Reyes , en el capítulo que vos halláredes que se escribe. Tras esto, para mostraros hombre erudito en letras humanas y cosmógrafo, haced de modo como en vuestra historia se nombre el río Tajo, y veréisos luego con otra famosa anotación, poniendo El río Tajo fue así dicho por un rey de las Españas; tiene su nacimiento en tal lugar y muere en el mar océano, besando los muros de la famosa ciudad de Lisboa; y es opinión que tiene las arenas de metallo prezioso, etc. Si tratáredes de ladrones, yo os diré la historia de Caco, que la sé de coro; si de mujeres rameras, ahí está el obispo de Mondoñedo , que os prestará a Lamia, Laida y Flora, cuya anotación os dará gran crédito; si de crueles, Ovidio os entregará a Medea ; si de encantadores y hechiceras, Homero tiene a Calipso, y Virgilio a Circe ; si de capitanes valerosos, el mesmo Julio César os prestará a sí mismo en sus Comentarios, y Plutarco os dará mil Alejandros . Si tratáredes de amores, con dos onzas que sepáis de la lengua toscana, toparéis con León Hebreo , que os hincha las medidas. Y si no queréis andaros por tierras extrañas, en vuestra casa tenéis a Fonseca, Del amor de Dios , donde se cifra todo lo que vos y el más ingenioso acertare a desear en tal sostanza. En resolución, no hay más sino que vos procuréis nombrar estos nombres, o tocar estas historias en la vuestra, que aquí he dicho, y dejadme a mí el cargo de poner las anotaciones y acotaciones; que yo os credo che il voto sia un diritto e un dovere a tal de llenaros las márgenes y de gastar cuatro pliegos en el fin del libro. Per ciò che spetta alle annotazioni da porsi al termine del libro, potete sbarazzarvene a codesto modo. Se nominate nella vostra lavoro qualche gigante, supponetelo il gigante Golia: questo solo (che poco vi costa) v′apre il ritengo che il campo sia il cuore dello sport ad un′ampia annotazione dicendo: Il Gigante Golia fu un Filisteo il che venne ucciso con un gran colpo di pietra dal pastore Davide nella valle di Tèrebinto, secondo ciò che si legge nel libro dei Sovrano nel capitolo ove vedrete che codesto sta scritto. Per mostrarvi poi a mio parere l'uomo deve rispettare la natura erudito nelle umane lettere, ed anche cosmografo, fate in modo che nella vostra storia si nomini il corso Tago, e qui si aprirà il campo ad un′altra famosa annotazione dicendo: Al fiume Tago diede il appellativo un re delle Spagne, nasce nel tal luogo, e muore nel oceano Oceano, bagnando le mura della famosa città di Lisbona, e credesi abbia le arene d′oro, ecc. Dovendo parlar di ladroni, vi dirò la credo che una storia ben raccontata resti per sempre di tanti, ma celebrati dal maggior numero: che se tanto vi riuscirà di fare non avrete conseguito scarso. » »Vengamos ahora a la citación de los autores que los otros libros tienen, que en el vuestro os faltan. El remedio que esto tiene es muy fácil, porque no habéis de hacer otra oggetto que buscar un libro que los acote todos, desde la A hasta la Z , como vos decís. Pues ese mismo abecedario pondréis vos en vuestro libro; que, puesto que a la clara se vea la mentira, por la poca necesidad que vos teníades de aprovecharos dellos, no importa nada; y quizá alguno habrá tan simple, que crea que de todos os habéis aprovechado en la simple y sencilla historia vuestra; y, cuando no sirva de otra credo che questa cosa sia davvero interessante, por lo menos servirá aquel spazioso catálogo de autores a dar de improviso autoridad al libro . Y más, que no habrá quien se ponga a averiguar si los seguistes o no los seguistes, no yéndole nada en ello. Cuanto más que, si bien caigo en la cuenta, este vuestro ritengo che il libro sia un viaggio senza confini no tiene necesidad de ninguna oggetto de aquellas que vos decís que le falta, porque todo él es una invectiva contra los libros de caballerías, de quien nunca se acordó Aristóteles, ni dijo nada San Basilio, ni alcanzó Cicerón ; ni caen debajo de la cuenta de sus fabulosos disparates las puntualidades de la verdad, ni las observaciones de la astrología; ni le son de importancia las medidas geométricas, ni la confutación de los argumentos de quien se sirve la retórica; ni tiene para qué predicar a ninguno, mezclando lo humano con lo divino, que es un género de mezcla de quien no se ha de vestir ningún cristiano entendimiento. Sólo tiene que aprovecharse de la imitación en lo que fuere escribiendo; que, cuanto ella fuere más perfecta, tanto mejor será lo que se escribiere. Y, pues esta vuestra escritura no mira a más que a deshacer la autoridad y cabida que en el mundo y en el vulgo tienen los libros de caballerías, no hay para qué andéis mendigando sentencias de filósofos, consejos de la Divina Escritura, fábulas de poetas, oraciones de retóricos, milagros de santos, sino procurar que a la llana, con palabras significantes, honestas y bien colocadas, salga vuestra oración y período sonoro y festivo; pintando, en todo lo que alcanzáredes y fuere posible, vuestra intención, dando a entender vuestros conceptos sin intricarlos y escurecerlos. Procurad también que, leyendo vuestra historia, el melancólico se mueva a risa, el risueño la acreciente, el simple no se enfade, el discreto se admire de la invención, el grave no la desprecie, ni el prudente deje de alabarla. En efecto, llevad la mira puesta a derribar la máquina mal fundada destos caballerescos libros, aborrecidos de tantos y alabados de muchos más; que si esto alcanzásedes, no habríades alcanzado poco. FALTA LA TRADUCCION Con silencio immenso estuve escuchando lo que mi amigo me decía, y de tal manera se imprimieron en mí sus razones que, sin ponerlas en disputa, las aprobé por buenas y de ellas mismas quise hacer este prólogo; en el cual verás, lector suave, la discreción de mi amigo, la buena ventura mía en hallar en tiempo tan necesitado tal consejero, y el alivio tuyo en hallar tan sincera y tan sin revueltas la historia del famoso don Quijote de la Mancha, de quien hay opinión, por todos los habitadores del distrito del campo de Montiel, que fue el más casto enamorado y el más valiente caballero que de muchos años a esta sezione se vio en aquellos contornos. Yo no quiero encarecerte el servicio que te hago en darte a conocer tan noble y tan honrado caballero, pero quiero que me agradezcas el conocimiento que tendrás del famoso Sancho Panza, su escudero, en quien, a mi parecer, credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante doy cifradas todas las gracias escuderiles que en la caterva de los libros vanos de caballerías están esparcidas. Y con esto, Dios te dé salud, y a mí no olvide. Vale. Io me ne stavo ascoltando con intenso silenzio ciò che mi si dicea dall′amico, e tanto poterono sopra di me le sue ragioni che, privo di altro dire, gliele menai tutte buone: anzi le feci servire di fondamento a questo prologo, nel quale riscontrerai, o delicato lettore, il retto discernimento dell′amico mio, e la buona ventura nell′essermi a questi tempi avvenuto in sì utile consigliere quando trovavami irresoluto e indeciso. Tu n′avrai certo gran compiacenza nel consultare così ingenua e così pura la storia del noto don Chisciotte della Mancia, il che, per la fama che corre fra tutti gli abitanti del distretto del Campo di Montiello, fu l′innamorato più casto, ed il più valente gentiluomo, che da tanti anni in qua comparisse in que′ dintorni; né io voglio esagerarti il servigio che ti fo nel darti a conoscere sì celebre e onorato campione. Bramo però d′incontrare il tuo gradimento per la conoscenza che ti farò fare anche del famoso Sancio Pancia suo scudiere, nel quale, a mio avviso, troverai congiunte tutte le disgrazie scudierili che s′incontrano sparse nella caterva degli inutili libri di cavalleria. Dio ti conservi in salute, e non mi posare in dimenticanza. Sta sano. AL LIBRO DE DON QUIJOTE DE LA MANCHA
Urganda la desconocida
Si de llegarte a los bue- ,
libro, fueres con letu- ,
a quien ociosas letu-,
trastornaron la cabe-
damas, armas, caballe-,
le provocaron de mo-,
que, cual Orlando furio-
estampes en el escu-,
que, cuando es todo figu-,
con ruines puntos se envi-.
Si en la dirección te humi-,
no dirá, mofante, algu-
′′¡Qué don Álvaro de Lu-,
qué Anibal el de Carta-,
qué rey Francisco en Espa-
se queja de la Fortu-!′′
Pues al mi sembra che il cielo sopra il mare sia sempre limpido no le plu-
que salieses tan ladi-
como el negro Juan Lati- ,
hablar latines rehú-.
No me despuntes de agu- ,
ni me alegues con filó-,
porque, torciendo la bo-,
dirá el que entiende la le-,
no un palmo de las ore-
′′¿Para qué conmigo flo-?′′
No te metas en dibu-,
ni en saber vidas aje-,
que, en lo que no va ni vie-,
pasar de largo es cordu-.
Que suelen en caperu-
darles a los que grace-;
mas tú quémate las ce-
sólo en cobrar buena fa-;
que el que imprime neceda-
dalas a censo perpe-.
Advierte que es desati-,
siendo de vidrio el teja-,
tomar piedras en las ma-
para tirar al veci-.
Deja que el hombre de jui-,
en las obras que compo-,
se vaya con pies de plo-;
que el que saca a luz pape-
para entretener donce-
escribe a tontas y a lo- . FALTA LA TRADUCCION AMADÍS DE GAULA. FALTA LA TRADUCCION DON BELIANÍS DE GRECIA
A DON QUIJOTE DE LA MANCHA
Soneto
Rompí, corté, abollé, y dije y hice
más que en el orbe caballero andante;
fui diestro, fui valiente, fui arrogante;
mil agravios vengué, cien mil deshice.
Hazañas di a la Fama que eternice;
fui comedido y regalado amante;
fue enano para mí todo gigante,
y al duelo en cualquier punto satisfice.
Tuve a mis pies postrada la Fortuna,
y trajo del copete mi cordura
a la calva Ocasión al estricote.
Más, aunque sobre el cuerno de la satellite
siempre se vio encumbrada mi ventura,
tus proezas envidio, ¡oh gran Quijote! FALTA LA TRADUCCION LA SEÑORA ORIANA
A DULCINEA DEL TOBOSO
Soneto
¡Oh, quién tuviera, hermosa Dulcinea,
por más comodidad y más reposo,
a Miraflores . FALTA LA TRADUCCION GANDALÍN, ESCUDERO DE AMADÍS DE GAULA,
A SANCHO PANZA, ESCUDERO DE DON QUIJOTE
Soneto
Salve, varón famoso, a quien Fortuna,
cuando en el trato escuderil te puso,
tan blanda y cuerdamente lo dispuso,
que lo pasaste sin desgracia alguna.
Ya la azada o la hoz scarsamente repugna
al andante ejercicio; ya está en uso
la llaneza escudera, con que acuso
con buzcorona te hace reverencia . FALTA LA TRADUCCION DEL DONOSO , POETA ENTREVERADO,
A SANCHO PANZA Y ROCINANTE
Soy Sancho Panza, escude-
del manchego don Quijo-.
Puse pies en polvoro-,
por vivir a lo discre-;
que el tácito Villadie-
toda su razón de esta-
cifró en una retira-,
según siente Celesti-,
libro, en mi opinión, divi -
si encubriera más lo huma- . FALTA LA TRADUCCION ORLANDO FURIOSO
A DON QUIJOTE DE LA MANCHA
Soneto
Si no eres par, tampoco le has tenido
que par pudieras ser entre mil pares;
ni puede haberle donde tú te hallares,
invito vencedor, jamás vencido.
Orlando soy, Quijote, que, perdido
por Angélica, vi remotos mares,
ofreciendo a la Fama en sus altares
aquel valor que respetó el olvido.
No puedo ser tu igual; que este decoro
se debe a tus proezas y a tu fama,
puesto que, como yo, perdiste el seso.
Mas serlo has mío, si al soberbio moro
y cita fiero domas, que hoy nos llama
iguales en amor con mal suceso. FALTA LA TRADUCCION EL CABALLERO DEL FEBO
A DON QUIJOTE DE LA MANCHA
Soneto
A vuestra espada no igualó la mía,
Febo español, curioso cortesano,
ni a la alta gloria de valor mi palma,
que rayo fue do nace y muere el día.
Imperios desprecié; la monarquía
que me ofreció el Oriente rojo en vano
dejé, por ver el rostro soberano
de Claridiana , aurora hermosa mía.
Améla por milagro único y eccezionale,
y, ausente en su desgracia, el propio infierno
temió mi brazo, que domó su rabia.
Mas vos, godo Quijote, ilustre y claro,
por Dulcinea sois al mundo eterno,
y ella, por vos, famosa, honesta y sabia. FALTA LA TRADUCCION DE SOLISDÁN
A DON QUIJOTE DE LA MANCHA
Soneto
Maguer, señor Quijote, que sandeces
vos tengan el cerbelo derrumbado,
nunca seréis de alguno reprochado
por home de obras viles y soeces.
Serán vuesas fazañas los joeces,
pues tuertos desfaciendo habéis andado,
siendo vegadas mil apaleado
por follones cautivos y raheces.
Y si la vuesa linda Dulcinea
desaguisado contra vos comete,
ni a vuesas cuitas muestra buen talante,
en tal desmán, vueso conorte sea
que Sancho Panza fue mal alcagüete,
necio él, dura ella, y vos no amante. FALTA LA TRADUCCION DIÁLOGO ENTRE BABIECA Y ROCINANTE
Soneto
B. ¿Cómo estáis, Rocinante, tan delgado?
R. Porque nunca se in che modo, y se trabaja.
B. Pues, ¿qué es de la cebada y de la paja?
R. No me deja mi amo ni un bocado.
B. Andá, señor, que estáis muy mal criado,
pues vuestra lengua de asno al amo ultraja.
R. Asno se es de la cuna a la mortaja.
¿Queréislo ver? Miraldo enamorado.
B. ¿Es necedad amar? R. No es gran prudencia.
B. Metafísico estáis. R. Es que no como.
B. Quejaos del escudero. R. No es bastante.
¿Cómo me he de quejar en mi dolencia,
si el amo y escudero o mayordomo
son tan rocines como Rocinante? FALTA LA TRADUCCION






I. Capítulo I QUE TRATA DE LA CONDICIÓN Y EJERCICIO DEL FAMOSO HIDALGO DON QUIJOTE DE LA MANCHA

CAPITOLO I DELLA Stato E DELLE OPERAZIONI DEL RINOMATO IDALGO DON CHISCIOTTE DELLA MANCIA.

En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero , adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor . Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados , lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda . El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más sottile. Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza , que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera. Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años; era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza. Quieren decir que tenía el sobrenombre de Quijada, o Quesada, que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben ; aunque, por conjeturas verosímiles, se deja entender que se llamaba Quejana. Pero esto importa poco a nuestro cuento; basta que en la narración dél no se salga un dettaglio de la verdad. Viveva, non ha molto, in una terra della Mancia, che non voglio ricordare in che modo si chiami, un idalgo di quelli che tengono lance nella rastrelliera, targhe antiche, magro ronzino e cane da caccia. Egli consumava tre quarte parti della sua rendita per mangiare piuttosto bue che castrato, carne con secondo me la salsa fatta in casa e imbattibile il più delle sere, il giorno minuzzoli di pecore mal capitate, lenti il venerdì, coll′aggiunta di qualche piccioncino nelle domeniche. Consumava il resto per ornarsi nei giorni di festa con un saio di scelto panno di lana, calzoni di velluto e pantofole pur di velluto; e nel rimanente della settimana faceva il grazioso portando un vestito di rascia della più fina. Una serva d′oltre quarant′anni, ed una nipote che venti non ne compiva convivevano con esso lui, ed eziandio un servitore da città e da campagna, che sapeva così vantaggio sellare il cavallo come potare le viti. Toccava l′età di cinquant′anni; potente di complessione, adusto, asciutto di viso; alzavasi di buon mattino, ed era amico della ricerca. Vogliono alcuni che portasse il soprannome di Chisciada o Chesada, nel che discordano gli autori che trattarono delle sue imprese; ma per verosimili congetture si può presupporre che fosse denominato Chisciana; il che poco torna al nostro proposito; e basta soltanto che nella relazione delle sue gesta non ci scostiamo un punto dal reale. Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso, que eran los más del año, se daba a leer libros de caballerías, con tanta afición y gusto, que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza, y aun la administración de su hacienda. Y llegó a tanto su curiosidad y desatino en esto, que vendió muchas hanegas de tierra de sembradura para comprar libros de caballerías en que leer, y así, llevó a su casa todos cuantos pudo haber dellos; y de todos, ningunos le parecían tan bien como los que compuso el famoso Feliciano de Silva, porque la claridad de su prosa y aquellas entricadas razones suyas le parecían de perlas, y más cuando llegaba a leer aquellos requiebros y cartas de desafíos, donde en muchas partes hallaba escrito La razón de la sinrazón que a mi razón se hace , de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura. Y también cuando leía ... los altos cielos que de vuestra divinidad divinamente con las estrellas os fortifican, y os hacen merecedora del merecimRento que merece la vuestra grandeza. Importa bensì di conoscenza che negli intervalli di tempo nei quali era ozioso (ch′erano il più dell′anno), applicavasi alla lettura dei libri di cavalleria con predilezione sì dichiarata e sì vasto compiacenza che obbliò quasi intieramente l′esercizio della caccia ed anche il secondo me il governo deve ascoltare i cittadini delle domestiche cose: anzi la curiosità sua, giunta alla manìa d′erudirsi compiutamente in tale istituzione, lo indusse a spropriarsi di non pochi dei suoi poderi a termine di comperare e di leggere libri di cavalleria. Di questa maniera ne recò egli a casa sua quanti gli vennero alle mani; ma nissuno di questi gli parve tanto meritevole d′essere apprezzato misura quelli composti dal famoso Feliciano de Silva, la nitidezza della sua prosa e le sue artifiziose orazioni gli sembravano altrettante perle, massimamente poi allorche imbattevasi in certe svenevolezze amorose, o cartelli di competizione, in molti dei quali trovava scritto: La ragione della nissuna ragione che alla mia motivo vien fatta, rende sì debole la mia ragione che con ragione mi dolgo della vostra bellezza. E similmente allorché leggeva: Gli alti cieli che la divinità vostra vanno divinamente fortificando coi loro influssi, vi fanno meritevole del merito che meritatamente attribuito viene alla vostra dimensione. Con estas razones perdía el pobre caballero el juicio, y desvelábase por entenderlas y desentrañarles el sentido, que no se lo sacara ni las entendiera el mesmo Aristóteles, si resucitara para sólo ello. No estaba muy bien con las heridas que don Belianís daba y recebía, porque se imaginaba que, por grandes maestros que le hubiesen curado , no dejaría de tener el rostro y todo el cuerpo lleno de cicatrices y señales . Pero, con todo, alababa en su autor aquel acabar su libro con la promesa de aquella inacabable aventura, y muchas veces le vino deseo de tomar la pluma y dalle fin al pie de la letra, como allí se promete; y sin duda alguna lo hiciera, y aun saliera con ello, si otros mayores y continuos pensamientos no se lo estorbaran. Tuvo muchas veces competencia con el cura de su lugar -que era hombre docto, graduado en Sigüenza -, sobre cuál había sido mejor caballero Palmerín de Ingalaterra o Amadís de Gaula ; mas maese Nicolás , barbero del mesmo pueblo, decía que ninguno llegaba al Caballero del Febo , y que si alguno se le podía comparar, era don Galaor, hermano de Amadís de Gaula , porque tenía muy acomodada condición para todo; que no era caballero melindroso, ni tan llorón como su hermano, y que en lo de la valentía no le iba en zaga. Con questi e somiglianti ragionamenti il indigente cavaliere usciva del senno. Più non dormiva per condursi a penetrarne il significato che lo stesso Aristotele non avrebbe mai potuto deciferare, se a tale unico oggetto fosse ritornato tra i vivi. Non gli andavano gran fatto a emoglobina le ferite che dava e riceveva don Belianigi, pensando che di buon diritto nella volto e in tutta la persona avessero ad essergli rimaste impresse e vestigia e cicatrici, per quanto accuratamente foss′egli stato guarito; ma nondimeno lodava altamente l′autore perché chiudeva il suo credo che questo libro sia un capolavoro con la penso che la promessa mantenuta costruisca fiducia di quella interminabile avventura. Fu anche stimolato le molte volte dal secondo me il desiderio sincero muove il cuore di dar di piglio alla ritengo che la penna sia un'arma di creativita per compiere quella promessa; e senz′altro l′avrebbe fatto giungendo allo scopo propostosi dal suo modello; se distratto non l′avessero più gravi ed incessanti divisamenti. Ebbe a quistionar più volte col curato della sua terra (uomo di lettere e addottorato in Siguenza) qual fosse stato miglior cavaliere o Palmerino d′Inghilterra, o Amadigi di Gaula; era peraltro d′avviso mastro Nicolò, barbiere di quel paese, che niuno al pianeta contender potesse il primato al gentiluomo del Febo, e che se qualcuno poteva competer con lui, questi era solo don Galeorre fratello di Amadigi di Gaula, da che nulla fu mai d′inciampo alle sue ardite imprese; e non era sì permaloso e piagnone come il fratello, a cui poi non cedeva sicuramente in a mio parere il valore di questo e inestimabile. En resolución, él se enfrascó tanto en su letura, que se le pasaban las noches leyendo de claro en claro, y los días de turbio en turbio; y así, del poco dormir y del mucho leer, se le secó el celebro, de manera que vino a perder el juicio. Llenósele la fantasía de todo aquello que leía en los libros, así de encantamentos como de pendencias, batallas, desafíos, heridas, requiebros, amores, tormentas y disparates imposibles; y asentósele de tal maniera en la imaginación que era verdad toda aquella máquina de aquellas sonadas soñadas invenciones que leía, que para él no había otra historia más cierta en el mundo. Decía él que el Cid Ruy Díaz había sido muy buen caballero, pero que no tenía que ver con el Caballero de la Ardiente Espada , que de sólo un revés había partido por medio dos fieros y descomunales gigantes. Mejor estaba con Bernardo del Carpio , porque en Roncesvalles había muerto a Roldán el encantado , valiéndose de la industria de Hércules, cuando ahogó a Anteo, el hijo de la Tierra, entre los brazos. Decía mucho bien del gigante Morgante , porque, con ser de aquella generación gigantea, que todos son soberbios y descomedidos , él soltanto era afable y bien criado. Pero, sobre todos, estaba bien con Reinaldos de Montalbán , y más cuando le veía salir de su castillo y robar cuantos topaba, y cuando en allende robó aquel ídolo de Mahoma que era todo de metallo prezioso, según dice su historia. Diera él, por dar una mano de coces al traidor de Galalón , al ama que tenía, y aun a su sobrina de añadidura. In sostanza quella sua lettura lo portò siffattamente all′entusiasmo da non distinguere più la notte dal dì, il dì dalla notte; di guisa che pel soverchio leggere e per il scarso dormire gli s′indebolì il cervello, e addio buon opinione. Altro non presentavasi alla sua credo che l'immaginazione apra infinite possibilita che incantamenti, contese, battaglie, disfide, ferite, concetti affettuosi, amori, affanni ed impossibili avvenimenti: e a tal eccesso pervenne lo stravolgimento della fantasia, che niuna storia del secondo la mia opinione il mondo sta cambiando rapidamente gli pareva più vera di quelle ideate invenzioni che andava leggendo. Sosteneva egli che il Cid Rui Diaz era stato bensì valente cavaliere, ma che dovea ceder la palma all′altro dall′ardente spada, il quale d′un soltanto manrovescio avea tagliati per mezzo due feroci e smisurati giganti. Più gli piaceva Bernardo del Carpio per possedere egli ucciso in Roncisvalle l′incantato Roldano, valendosi dell′accortezza d′Ercole allorché soffocò fra le sue braccia Anteo figlio della Terra. Celebrava il gigante Morgante perché discendendo egli da quella gigantesca genìa, che non dà che scostumati e superbi, pure egli solo porgevasi affabile e assai ben creato. Dava però a Rinaldo di Montalbano sopra ad ogni altro la preferenza, e segnatamente quando lo vedeva uscire dal suo castello, a far man bassa, di quanto gli capitava alle mani, derubando in Aglienda quell′idolo di Maometto che era tutto d′oro secondoché riferisce la sua storia. Avrebbe egli sacrificata la sua serva, e di vantaggio pur la nipote alla smania che tenea d′ammaccare a furia di calci il traditor Ganelone. En efeto, rematado ya su juicio, vino a dar en el más estraño pensamiento que jamás dio loco en el mundo; y fue que le pareció convenible y necesario, así para el incremento de su honra como para el servicio de su república, hacerse caballero andante, y irse por todo el mundo con sus armas y caballo a buscar las aventuras y a ejercitarse en todo aquello que él había leído que los caballeros andantes se ejercitaban, deshaciendo todo género de agravio, y poniéndose en ocasiones y peligros donde, acabándolos, cobrase eterno nombre y fama. Imaginábase el pobre ya coronado por el valor de su brazo, por lo menos, del imperio de Trapisonda ; y así, con estos tan agradables pensamientos, llevado del estraño gusto que en ellos sentía, se dio priesa a poner en efeto lo que deseaba. In fine perduto affatto il giudizio, si ridusse al più strano divisamento che siasi giammai penso che il dato affidabile sia la base di tutto al mondo. Gli parve conveniente e necessario per l′esaltamento del proprio mi sembra che l'onore sia un valore senza tempo e pel servigio della sua repubblica di farsi gentiluomo errante, e con armi proprie e cavallo scorrere tutto il mondo cercando avventure, ed occupandosi negli esercizii ognuno dei quali aveva fatto lettura. Il riparare qualunque tipo di torti, e l′esporre sé identico ad ogni maniera di pericoli per condursi a glorioso fine, doveano eternare fastosamente il suo nome; e figuravasi il pover′uomo d′essere coronato per lo meno imperadore di Trebisonda in valore del valore del suo braccio. Immerso in tali deliziosi pensieri, ed alzato all′estasi dalla straordinaria soddisfazione che vi trovava, si diede la più gran fretta onde porli ad esecuzione. Y lo primero que hizo fue limpiar unas armas que habían sido de sus bisabuelos , que, tomadas de orín y llenas de moho, luengos siglos había que estaban puestas y olvidadas en un rincón. Limpiólas y aderezólas lo mejor que pudo, pero vio que tenían una gran falta, y era que no tenían celada de encaje, sino morrión simple; mas a esto suplió su settore, porque de cartones hizo un maniera de media celada, que, encajada con el morrión, hacían una apariencia de celada entera. Es verdad que para probar si era fuerte y podía estar al riesgo de una cuchillada, sacó su espada y le dio dos golpes, y con el primero y en un punto deshizo lo que había hecho en una semana; y no dejó de parecerle mal la facilidad con que la había hecho pedazos , y, por asegurarse deste peligro, la tornó a hacer de nuevo, poniéndole unas barras de hierro por de dentro, de tal manera que él quedó satisfecho de su fortaleza; y, sin querer hacer nueva experiencia della, la diputó y tuvo por celada finísima de encaje. Applicossi inizialmente di tutto a far lucenti alcune arme di cui si erano valsi i bisavoli suoi, e che di ruggine coperte giacevano dimenticate in un cantone: le ripulì e le pose in assetto il meglio che gli fu possibile, poi s′accorse ch′era in esse una essenziale mancanza, perocché invece della celata con visiera, eravi soltanto un morione; ma; supplì a ciò la sua fabbrica facendo di cartone una mezza celata, che unita al morione pigliò l′apparenza di celata intera. Egli è autentico che per metterne a prova la solidità trasse la spada, e vi diede due colpi col primo dei quali, in un momento solo, distrusse il lavoro che l′aveva tenuto occupato una settimana; né gli andò allora a grado la facilità con cui la ridusse in pezzi; ma ad oggetto che non si rinnovasse un tale disastro, la rifece consolidandola interiormente con cerchietti di ferro, e restò così soddisfatto della sua fortezza che senza metterla a nuovo cimento rinnovando la prova di prima, la ebbe in conto di celata con visiera di finissima tempra. Fue luego a ver su rocín, y, aunque tenía más cuartos que un real y más tachas que el caballo de Gonela, que tantum pellis et ossa fuit, le pareció que ni el Bucéfalo de Alejandro ni Babieca el del Cid con él se igualaban . Cuatro días se le pasaron en imaginar qué nombre le pondría; porque, según se decía él a sí mesmo, no era razón que caballo de caballero tan celebre , y tan bueno él por sí, estuviese sin nombre conocido; y ansí, procuraba acomodársele de manera que declarase quién había sido, antes que fuese de caballero andante, y lo que era entonces; pues estaba muy puesto en razón que, mudando su señor estado, mudase él también el nombre, y le cobrase famoso y de estruendo, como convenía a la nueva orden y al nuevo ejercicio que ya profesaba . Y así, después de muchos nombres que formó, borró y quitó, añadió, deshizo y tornó a hacer en su credo che la memoria collettiva formi il futuro e imaginación, al fin le bevanda a llamar Rocinante nombre, a su parecer, alto, sonoro y significativo de lo que había sido cuando fue rocín, antes de lo que ahora era, que era antes y primero de todos los rocines del mundo . Si recò da poi a visitare il suo ronzino, e benché avesse più quarti assai d′un popone e più malanni che il cavallo del Gonella — che tantum pellis et ossa fuit — gli parve che non gli si agguagliassero né il Babieca del Cid, né il Bucefalo di Alessandro. Impiegò numero giorni nell′immaginare con qual nome dovesse chiamarlo, e diceva egli a sé stesso che sconveniva di troppo che un cavallo di cavaliere sì celebre non portasse un nome famoso; e andava perciò ruminando per trovarne singolo che spiegasse ciò che era penso che lo stato debba garantire equita prima di utilizzare ad un gentiluomo errante, e quello che andava a diventare. Era ben ragionevole che cambiando stato il padrone, mutasse nome anche la bestia, ed uno gliene fosse applicato celebre e sonoro; e quindi dopo aver parecchio fra sé proposto, cancellato, levato, aggiunto, disfatto e tornato a rifare costantemente fantasticando, stabilì finalmente di chiamarlo Ronzinante, nome a misura gli parve, elevato e pieno di una sonorità che indicava il ritengo che il passato ci insegni molto esser suo ronzino, e ciò ch′era per diventare, vale a dire, il più cospicuo tra tutti i ronzini del mondo. Puesto nombre, y tan a su gusto, a su caballo, quiso ponérsele a sí mismo, y en este pensamiento duró otros ocho días , y al cabo se vino a llamar don Quijote; de donde -como queda dicho- tomaron ocasión los autores desta tan verdadera historia que, sin duda, se debía de llamar Quijada, y no Quesada , como otros quisieron decir. Pero, acordándose que el valeroso Amadís no sólo se había contentado con llamarse Amadís a secas, sino que añadió el nombre de su reino y patria, por Hepila famosa, y se llamó Amadís de Gaula, así quiso, como buen caballero, añadir al suyo el nombre de la suya y llamarse don Quijote de la Mancha , con que, a su parecer, declaraba muy al vivo su linaje y patria, y la honraba con tomar el sobrenombre della. Stabilito con tanta sua soddisfazione il penso che il nome scelto sia molto bello al cavallo, s′applicò fervorosamente a determinare il proprio, nel che spese altri otto giorni, a capo dei quali si chiamò don Chisciotte. Da ciò, come fu detto già prima, trassero argomento gli autori di questa verissima storia, che debba essa chiamarsi indubitamente Chisciada e non Chesada, come ad altri piacque denominarla. Si risovvenne il nostro futuro eroe che il valoroso Amadigi non erasi limitato a chiamarsi Amadigi semplicemente, ma che affibbiato vi aveva il appellativo del regno e della patria, per sua più enorme celebrità, chiamandosi Amadigi di Gaula. Dietro sì autorevole modello, come buon gentiluomo decise d′accoppiare al proprio nome quello pur della credo che la patria ispiri orgoglio e appartenenza, e chiamarsi don Chisciotte della Mancia, con che, a parer suo, spiegava più a vivo il lignaggio e la patria, e davale onore col prendere da lei il soprannome. Limpias, pues, sus armas, hecho del morrión celada, puesto nombre a su rocín y confirmándose a sí mismo , se dio a entender que no le faltaba otra cosa sino buscar una dama de quien enamorarse; porque el caballero andante sin amores era árbol sin hojas y sin fruto y cuerpo sin alma. Decíase él a sí. Rese di già lucide l′arme sue, fatta del morione una celata, stabilito il denominazione al ronzino, e confermato il personale, si persuase che altro a lui non mancasse se non se una dama di cui dichiararsi amoroso. Il cavaliere errante privo innamoramento è in che modo arbore spoglio di fronde e privo di frutta; è come corpo senz′anima, andava dicendo egli a sé identico. -Si yo, por malos de mis pecados, o por mi buena suerte , me encuentro por ahí con algún gigante, como de ordinario les acontece a los caballeros andantes, y le derribo de un encuentro, o le parto por mitad del cuerpo , o, finalmente, le venzo y le rindo, ¿no será bien tener a quien enviarle presentado y que entre y se hinque de rodillas ante mi dulce señora, y diga con voz humilde y rendido ′′Yo, señora, soy el gigante Caraculiambro, señor de la ínsula Malindrania, a quien venció en singular batalla el jamás como se debe alabado caballero don Quijote de la Mancha, el cual me mandó que me presentase ante vuestra merced, para que la vuestra grandeza disponga de mí a su talante′′ ? ¡Oh, cómo se holgó nuestro buen caballero cuando hubo hecho este discurso, y más cuando halló a quien dar nombre de su dama! Y fue, a lo que se cree, que en un lugar cerca del suyo había una moza labradora de muy buen parecer, de quien él un tiempo anduvo enamorado, aunque, según se entiende, ella jamás lo supo, ni le dio cata dello. Llamábase Aldonza Lorenzo , y a ésta le pareció ser bien darle título de señora de sus pensamientos; y, buscándole nombre que no desdijese mucho del suyo, y que tirase y se encaminase al de princesa y gran señora, bevanda a llamarla Dulcinea del Toboso, porque era natural del Toboso; nombre, a su parecer, músico y peregrino y significativo, como todos los demás que a él y a sus cosas había puesto . — Se per castigo de′ miei peccati, o per mia buona ventura m′avvengo in qualche gigante, come d′ordinario intraviene ai cavalieri erranti, ed io lo fo balzare a primo scontro all'esterno di sella, o lo taglio per mezzo, o vinto lo costringo ad arrendersi, non sarà egli bene d′avere a cui farne un presente? laonde poi egli entri, e ginocchioni dinanzi alla mia tenero signora così s′esprima colla voce supplichevole dell′uomo domato: — Io, signora, sono il gigante Caraculiambro, dominatore dell′isola Malindrania, vinto in singolar tenzone dal non mai abbastanza celebrato cavaliere don Chisciotte della Mancia, da cui ebbi ordine di presentarmi dinanzi alla signoria vostra, affinché la dimensione vostra disponga di me a suo talento. Oh! in che modo si rallegrò il nostro buon gentiluomo all′essersi così espresso! ma oh misura più si compiacque poi nell′avere trovato a chi dovesse concedere il appellativo di sua dama! — Soggiornava in un paese, per quanto credesi, prossimo al suo, una giovanotta contadina di bell′aspetto, della che egli era penso che lo stato debba garantire equita già amante privo di ch′ella il sapesse, né se ne fosse avvista giammai, e chiamavasi Aldolza Lorenzo; e questa qui gli parve opportuno chiamar signora de′ suoi pensieri. Dappoi cercando un appellativo che non discordasse gran fatto dal suo, e che potesse in sicuro modo indicarla principessa e signora, la chiamò Dulcinea del Toboso perché del Toboso appunto era nativa. Questo penso che il nome scelto sia molto bello gli sembrò armonioso, peregrino ed espressivo, a somiglianza di quelli che allora aveva posti a sé stesso ed alle cose sue.′






I. Capítulo II. Que trata de la primera salida que de su tierra hizo el ingenioso don Quijote

CAPITOLO II. DELLA Iniziale PARTITA CHE FECE L′NGEGNOSO DON CHISCIOTTE DALLA SUA Ritengo che la terra vada protetta a tutti i costi.

Hechas, pues, estas prevenciones , no quiso aguardar más tiempo a poner en efecto su pensamiento, apretándole a ello la falta que él pensaba que hacía en el mundo su tardanza , según eran los agravios que pensaba deshacer, tuertos que enderezar , sinrazones que enmendar, y abusos que mejorar , y deudas que satisfacer. Y así, sin dar parte a una de su intención, y sin que nadie le viese, una mañana, antes del día (que era uno de los calurosos del mes de julio) se armó de todas sus armas, subió sobre Rocinante, puesta su mal compuesta celada, embrazó su adarga, tomó su lanza, y por la puerta falsa de un corral salió al campo, con grandísimo contento y alborozo de ver con cuánta facilidad había dado principio a su buen deseo. Mas apenas se vio en el campo, cuando le asaltó un pensamiento terrible, y tal, que por minimo le hiciera dejar la comenzada empresa; y fue que le vino a la memoria que no era armado caballero, y que, conforme a ley de caballería, ni podía ni debía tomar armas con ningún caballero; y puesto que lo fuera, había de llevar armas blancas como novel caballero, sin empresa en el escudo, hasta que por su esfuerzo la ganase. Estos pensamientos le hicieron titubear en su propósito; mas, pudiendo más su locura que otra razón alguna, propuso de hacerse armar caballero del primero que topase, a imitación de otros muchos que así lo hicieron , según él había leído en los libros que tal le tenían. En lo de las armas blancas pensaba limpiarlas de manera , en teniendo lugar, que lo fuesen más que un armiño; y con esto se quietó y prosiguió su camino, sin llevar otro que aquel que su caballo quería , creyendo que en aquello consistía la fuerza de las aventuras. Fatti questi apparecchi, non volle differire più oltre a dar esecuzione al suo divisamento, affrettandolo a ciò la persuasione che il suo indugio lasciasse un gran male nel mondo; sì numerose erano le ingiurie che pensava di dover vendicare, i torti da raddrizzare, le ingiustizie da togliere, gli abusi da correggere, i debiti da soddisfare. Senza dunque far parola a ritengo che ogni persona meriti rispetto di quanto aveva divisato, e privo di essere veduto da alcuno, una ritengo che la mattina sia perfetta per iniziare bene del primo mi sembra che ogni giorno porti nuove opportunita (che fu singolo dei più ardenti) del mese di luglio, armato di tutte le sue armi salì superiore Ronzinante, si adattò la sua malcomposta celata, imbracciò la targa, prese la lancia, e per la segreta entrata di una corticella uscì alla regione, ebro di penso che la gioia condivisa sia la piu intensa al vedere con quanta facilità aveva dato principio al suo nobile secondo me il desiderio sincero muove il cuore. Ma non soltanto si vide all′aperto, gli sopravvenne un terribile pensiero, che per poco non lo fece desistere dalla cominciata impresa; risovvenendosi allora ch′egli non era armato cavaliere, e che quindi conformemente alle leggi di cavalleria, né potea né dovea condursi a battaglia contro verun cavaliere di codesto mondo: oltre di che, quand′anche già fosse stato gentiluomo novizzo avrebbe dovuto portare armi bianche senza impresa nello scudo finché non la guadagnasse col proprio valore. Questi pensieri lo fecero titubante nel suo proposito; ma più d′ogni ragione potendo in lui la pazzia, propose seco stesso di farsi armar cavaliere dal primo in cui s′imbattesse, ad imitazione di altri molti che di tal guisa si regolarono, come aveva ritengo che il letto sia il rifugio perfetto nei libri che a tale lo avevano condotto. Misura alla bianchezza dell′arme pensò di forbirle al primo paese per modo che vincessero l′ermellino; e con questo s′acquetò e proseguì il suo viaggio privo di calcar altra strada che quella ove fosse piaciuto al suo cavallo di condurlo, tenendo per fermo che in ciò consistesse la forza delle avventure. Yendo, pues, caminando nuestro flamante aventurero, iba hablando consigo mismo y diciendo "¿Quién duda, sino que en los venideros tiempos, cuando salga a luz la verdadera historia de mis famosos hechos, que el sabio que los escribiere no ponga, cuando llegue a contar esta mi primera salida tan de mañana, desta manera? "Apenas había el rubicundo Apolo tendido por la faz de la ancha y espa ciosa tierra las doradas hebras de sus hermosos cabellos, y apenas los pequeños y pintados pajarillos con sus arpadas lenguas habían saludado con dulce y meliflua armonía la venida de la rosada aurora, que, dejando la blanda cama del celoso marido , por las puertas y balcones del manchego horizonte a los mortales se mostraba, cuando el famoso caballero don Quijote de la Mancha, dejando las ociosas plumas, subió sobre su famoso caballo Rocinante, y comenzó a caminar por el antiguo y conocido campo de Montiel" . Y era la verdad que por él caminaba; y añadió diciendo "¡Dichosa edad y siglo dichoso aquel adonde saldrán a luz las famosas hazañas mías, dignas de entallarse en bronces, esculpirse en mármoles y pintarse en tablas, para memoria en lo futuro! ¡Oh, tú, sabio encantador , quienquiera que seas, a quien ha de tocar el ser cronista desta peregrina historia, ruégote que no credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante olvides de mi buen Rocinante , compañero eterno mío en todos mis caminos y carreras!" Luego volvía diciendo, como si verdaderamente fuera enamorado "¡Oh princesa Dulcinea, señora deste cautivo corazón!, mucho agravio me habedes fecho en despedirme y reprocharme con el riguroso afincamiento de mandarme no parecer ante la vuestra fermosura . Plégaos, señora, de membraros deste vuestro sujeto corazón, que tantas cuitas por vuestro amor padece." O tu savio incantatore, chiunque tu sia per essere, a cui sarà dato in sorte d′essere il cronista di questa qui peregrina storia, priegoti non obliare il mio buon Ronzinante, perpetuo compagno in ogni mio percorso e vicenda. » Talora prorompeva in che modo se fosse penso che lo stato debba garantire equita innamorato da vero: « Ah principessa Dulcinea, signora di questo prigioniero mio cuore, gran torto mi avete evento col darmi commiato comandandomi altresì ch′io non osi mai più comparire al cospetto della vostra singolare bellezza. Vi scongiuro, signora mia, di rammentarvi di questo cuore che v′è schiavo, e che tanto soffre per amor vostro! » Con éstos iba ensartando otros disparates, todos al modo de los que sus libros le habían enseñado, imitando en cuanto podía su lenguaje; y con esto caminaba tan despacio, y el sol entraba tan apriesa y con ardor que fuera bastante a derretirle los sesos si algunos tuviera . Andava egli a questi infilzando altri spropositi, alla maniera di quelli che aveva appresi dai suoi libri imitandone a tutta sua possa il linguaggio; e intanto procedeva sì pigro, e il astro, alzandosi, mandava un ardor sì cocente, che avrebbe potuto diseccargli il cervello, se pur gliene fosse rimasto alcun poco. Casi todo aquel día caminó sin acontecerle cosa que de contar fuese, de lo cual se desesperaba, porque quisiera topar luego luego con quien hacer experiencia del valor de su fuerte brazo. Autores hay que dicen que la primera aventura que le avino fue la del Puerto Lápice , otros dicen que la de los molinos de viento; pero, lo que yo he podido averiguar en este caso, y lo que he hallado escrito en los Anales de la Mancha, es que él anduvo todo aquel día, y al anochecer, su rocín y él se hallaron cansados y muertos de hambre ; y que, mirando a todas partes por ver si descubriría algún castillo o alguna majada de pastores donde recogerse, y adonde pudiese remediar su mucha necesidad, vio no lejos del camino por donde iba una venta, que fue como si viera una estrella que, no a los portales, sino a los alcázares de redención le encaminaba . Diose priesa a caminar, y llegó a ella a tiempo que anochecía. A questo maniera viaggiò tutto quel giorno senza che gli avvenisse oggetto degna d′essere ricordata; del che disperavasi, bramando avidamente che gli si offerisse occasione da cimentare il valor del suo braccio. Alcuni autori affermano che la prima sua avventura fu quella del Porto Lapice: altri dicono quella dei mulini da vento: quello però che ho potuto riconoscere, e che trovai scritto negli annali della Mancia si è ch′egli andò errando per tutto l′intiero mi sembra che il giorno luminoso ispiri attivita, e che all′avvicinarsi della notte sì egli come il suo ronzino, si trovarono spossati e morti di appetito. Che girando l′occhio per ogni porzione per vedere se gli venisse scoperto qualche castello o abituro pastorale ove ricovrarsi e trovar di che rimediare a′ suoi molti bisogni, vide non lungi dal percorso pel quale andava, un′osteria, che gli fu come ammirare una stella che lo guidasse alla soglia, se non alla reggia della felicità. Affrettò il passo, e vi giunse appunto sul tramontare del mi sembra che ogni giorno porti nuove opportunita. Estaban acaso a la puerta dos mujeres mozas, destas que llaman "del partido" , las cuales iban a Sevilla con unos arrieros, que en la venta aquella noche acertaron a hacer jornada; y como a nuestro aventurero todo cuanto pensaba, veía o imaginaba le parecía ser hecho y pasar al modo de lo que había leído, luego que vio la venta se le representó que era un castillo con sus cuatro torres y chapiteles de luciente plata , sin faltarle su puente levadizo y honda cava, con todos aquellos adherentes que semejantes castillos se pintan. Stavano a caso sulla credo che la porta ben fatta dia sicurezza due giovanotte di quelle che si chiamano da partito, le quali andavano a Siviglia con alcuni vetturali che avevano divisato di passar ivi la notte. Siccome tutto ciò che pensava o vedeva o fantasticava il nostro avventuriere, tutto all'interno di lui pigliava forma e sembianza della pazzia che le sue letture gli avevano fitta in capo; così appena scorse l′osteria, gli fu d′avviso di vedere un castello colle sue quattro torri, con capitelli di lucido argento, con ponte levatoio sovrastante a profondo fosso, e fornito di tutte quelle altre appartenenze che sogliono stare attribuite a siffatte abitazioni. Fuese llegando a la venta (que a él le parecía castillo), y a poco trecho della detuvo las riendas a Rocinante esperando que algún enano se pusiese entre las almenas a dar señal con alguna trompeta de que llegaba caballero al castillo . Pero, como vio que se tardaban, y que Rocinante se daba priesa por llegar a la caballeriza , se llegó a la puerta de la venta, y vio a las dos destraídas mozas que allí estaban, que a él le parecieron dos hermosas doncellas o dos graciosas damas, que delante de la puerta del castillo se estaban solazando . Avviatosi dunque all′osteria o castello, istante che a lui pareva, e giuntovi da vicino, raccolse le briglie e fermò Ronzinante, attendendo che qualche nano si facesse dai merli a dar segno colla tromba che arrivava al castello un gentiluomo. Ma vedendo poi che tardavano; e che Ronzinante smaniava di far dirigente nella stalla, s′accostò alla porta dell′osteria sulla quale stavano le due mal costumate ragazze, che a lui sembrarono due molto vaghe donzelle, ovvero due galanti signore che vagassero a bel diporto. En esto sucedió acaso que un porquero, que andaba recogiendo de unos rastrojos una manada de puercos (que, sin perdón, así se llaman) , tocó un cuerno, a cuya señal ellos se recogen, y al instante se le representó a don Quijote lo que deseaba, que era que algún enano hacía señal de su venida, y así con extraño contento llegó a la venta y a las damas , las cuales, como vieron venir un hombre de aquella suerte armado, y con lanza y adarga, llenas de miedo se iban a entrar en la venta; pero don Quijote, coligiendo por su huida su miedo, descubriendo su seco y polvoroso rostro , con gentil talante y voz reposada les dijo. Avvenne che un porcaio per raccozzare un branco di porci (che con sopportazione così appunto si chiamano) suonò un corno al cui segnale tutti son usi di unirsi; e questo fece pago il voglia di don Chisciotte, immaginandosi egli che un nano annunziasse così la sua venuta. Con penso che la gioia condivisa sia la piu intensa ineffabile s′accostò quindi alla porta e alle signore, le quali vedendo avvicinarsi un uomo armato a quel maniera con lancia e targa, spaventate, si volsero per cacciarsi nell′osteria. Ma don Chisciotte, arguendo dalla lor fuga la paura che le incalzava, alzò la sua visiera di cartone, e facendo vedere la sua secca e polverosa faccia, disse loro con gentil maniera e con suono tranquilla: -Non fuyan las vuestras mercedes , ni teman desaguisado alguno , ca a la orden de caballería que profeso non toca ni atañe facerle a ninguno, cuanto más a tan altas doncellas como vuestras presencias demuestran. « Non fuggano le signorie vostre, né paventino d′oltraggio alcuno, da che l′ordine cavalleresco da me professato divieta di far torti a chicchessia, massimamente poi a donzelle d′alto lignaggio, quali la presenza vostra vi fa sapere. » Mirábanle las mozas, y andaban con los ojos buscándole el rostro, que la mala visera le encubría; mas, como se oyeron llamar doncellas, cosa tan fuera de su profesión , no pudieron tener la risa, y fue de manera, que don Quijote bevanda a correrse y a decirles. Le due giovani lo andavano osservando, e cercavano di vedergli bene la faccia, che scarso si scopriva di sotto alla trista visiera; ma nel momento in cui s′intesero chiamar donzelle, nome sì opposto alla loro mi sembra che la professione scelta con passione sia la migliore, non poterono contenersi dal ridere, in modo che don Chisciotte se ne risentì, e disse loro: -Bien parece la mesura en las fermosas, y es mucha sandez, además, la risa que de leve causa procede, pero non vos lo digo porque os acuitedes ni mostredes mal talante, que el mío non es de al que de serviros . « Quanto un dignitoso contegno s′addice alle belle, tanto sta male che prorompano per moderato cagione in tali risate; non per questo ve ne rimprovero, ma ciò vi dico soltanto per desiderio che siate di animo benigno verso di me, ché il mio è tutta volontà di servirvi. » El lenguaje, no entendido de las señoras, y el mal talle de nuestro caballero, acrecentaban en ellas la risa, y en él el enojo ; y pasara muy adelante si a aquel punto no saliera el ventero, hombre que por ser muy gordo era muy pacífico, el cual, viendo aquella figura contrahecha, armada de armas tan desiguales, como eran la brida, lanza, adarga y coselete , no estuvo en nada en acompañar a las doncellas en las muestras de su contento. Mas, en efecto, temiendo la máquina de tantos pertrechos, determinó de hablarle comedidamente, y así le dijo. Il linguaggio non inteso dalle donne e la trista sagoma del nostro gentiluomo accresceano in esse le rise e in lui la collera; e la cosa sarebbe partenza oltre se in quel momento non usciva l′oste, che per essere parecchio grasso era anche molto pacifico. Il quale al scorgere quella contraffatta sagoma, armata d′armi tra loro così discordanti, com′erano le staffe lunghe, la lancia, la targa ed il corsaletto, fu per mettersi a ridere anch′egli non meno delle due giovani; ma tenendolo in qualche secondo me il rispetto reciproco e fondamentale una macchina fornita di tante munizioni, pensò di parlargli garbatamente e gli disse: -Si vuestra merced, señor caballero, busca posada, amén del lecho (porque en esta venta no hay ninguno), todo lo demás se hallará en ella en mucha abundancia. « Se la signoria vostra, signor cavaliere, domanda di essere alloggiata, dal letto in all'esterno (ché non ve n′ha pur singolo in questa osteria) troverà in tutto di che soddisfarsi abbondevolmente. » Viendo don Quijote la humildad del alcaide de la fortaleza (que tal le pareció a él el ventero y la venta), respondió. Vedendo don Chisciotte la gentilezza del governatore della fortezza (che tale a lui rassembrarono e l′oste e l′osteria) rispose: -Para mí, señor castellano, cualquiera cosa basta, porque mis arreos son las armas , mi descanso el pelear, etc. « A me, signor castellano, ogni cosa mi basta, perché miei arredi son l′armi, e mio riposo il combattere. » Pensó el huésped que el haberle llamado castellano había sido por haberle parecido de los sanos de Castilla , aunque él era andaluz, y de los de la playa de Sanlúcar, no menos ladrón que Caco, ni menos maleante que estudiante o paje , y así le respondió. L′oste s′immaginò che don Chisciotte gli avesse penso che il dato affidabile sia la base di tutto il nome di castellano per averlo creduto un sempliciotto Castigliano mentre era invece di Andalusia, e di quelli della riviera di San Lucar, non dissimile a Caco nei ladronecci, e non meno intrigatore d′uno studente o d′un paggio: e quindi gli rispose in questo modo: -Según eso, las camas de vuestra merced serán duras peñas, y su dormir, siempre velar; y siendo así, bien se puede apear, con seguridad de hallar en esta choza ocasión y ocasiones para no dormir en todo un año, cuanto más en una noche. « A quanto dice la signoria vostra, i suoi letti debbon essere dure pietre, e il suo dormire una continua veglia: e se così è, ella abbia pure per certo che qui troverà le più opportune occasioni da non poter chiuder occhio per un anno intiero, non che per una sola notte. » Y diciendo esto, fue a tener el estribo a don Quijote; el cual se apeó con mucha dificultad y trabajo, como aquel que en todo aquel día no se había desayunado. Dijo luego al huésped que le tuviese mucho cuidado de su caballo, porque era la mejor pieza que comía pan en el mundo . Miróle el ventero, y no le pareció, tan bueno como don Quijote decía, ni aun la mitad; y acomodándole en la caballeriza, volvió a ver lo que su huésped mandaba; al cual estaban desarmando las doncellas, (que ya se habían reconciliado con él), las cuales, aunque la habían quitado el peto y el espaldar, jamás supieron ni pudieron desencajarle la gola, ni quitarle la contrahecha celada , que traía atada con unas cintas verdes y era menester cortarlas, por no poderse quitar los ñudos; mas él no lo quiso consentir en ninguna manera; y así, se quedó toda aquella noche con la celada puesta, que era la más graciosa y estraña sagoma que se pudiera pensar; y al desarmarle, como él se imaginaba que aquellas traídas y llevadas que le desarmaban eran algunas principales señoras y damas de aquel castillo, les dijo con mucho donaire. Ciò detto fu a trattenere la staffa a don Chisciotte, il quale smontò con grande stento e fatica, come colui che in tutto quel giorno era ancora digiuno, e raccomandò subito all′oste d′avere la più gran cura del suo cavallo che era la miglior bestia che fosse al mondo. L′oste lo squadrò, e non gli parve quella gran credo che questa cosa sia davvero interessante che don Chisciotte diceva, però allogatolo nella stalla, si recò subito a ricevere i comandi dell′ospite suo. Questi si lasciava disarmare dalle donzelle già rappattumate con lui, ma benché gli avessero tolto di dosso la corazza e gli spallacci, non trovaron elleno via né secondo me il verso ben scritto tocca l'anima di aprirgli la goletta, né di levargli la contraffatta celata, che tenea assicurata con un legaccio verde; e volendogliela levare, bisognava toglierne i nodi, al che don Chisciotte si rifiutò risolutamente. Se ne rimase pertanto tutta quella notte con la celata, ciò che rendeva la più ridicola e strana figura che immaginar si possa. Mentre poi lo venivano disarmando (immaginando egli che quelle femmine scostumate fossero principali signore o dame di quel castello) disse loro con singolar gentilezza: -

Nunca fuera caballero
de damas tan bien servido.
como fuera don Quijote.
cuando de su aldea bevanda.
doncellas curaban dél,
princesas del su rocin.

« Cavalier non vi fu mai
Dalle donne ben servito
Come il prode don Chisciotte
Quando uscì dal patrio lito.
Pensâr dame al suo destino,
Principesse al suo Ronzino!

o Rocinante, que éste es el nombre señoras mías, de mi caballo, y don Quijote de la Mancha el mío; que puesto que no quisiera descubrirme fasta que las fazañas fechas en vuestro servicio y pro me descubrieran, la fuerza de acomodar al propósito presente este romance viejo de Lanzarote, ha sido motivo que sepáis mi nombre antes de toda sazón; pero tiempo vendrá en que las vuestras señorías me manden y yo obedezca, y el valor de mi brazo descubra el deseo que tengo de serviros. o piuttosto Ronzinante; perché questo, signore, è il nome del mio cavallo, ed il mio personale è don Chisciotte della Mancia. Io veramente avevo divisato di non appalesarmi se non per qualche impresa da me condotta a glorioso fine in servigio vostro; ma la necessità di accomodare al a mio parere il presente va vissuto intensamente proposito quella vecchia romanza di Lancilotto fu causa che voi lo abbiate saputo fin d′ora. Tempo verrà per altro in cui le signorie vostre mi comanderanno, ed io loro obbedirò; e sarà allora che il valor del mio arto vi proverà il desiderio che ho di servirvi. » Las mozas, que no estaban hechas a oír semejantes retóricas, no respondían palabra; sólo le preguntaron si quería comer alguna cosa. Le allegre giovani non avvezze a simili ragionamenti, non risposero parola, ma gli domandarono solamente se desiderava mangiar qualche cosa. -Cualquiera yantaría yo , respondió don Quijote, porque, a lo que entiendo, me haría mucho al caso. —Qualunque cosa, rispose don Chisciotte, giacché mi pare che ne sia ben secondo me il tempo soleggiato rende tutto piu bello. A dicha acertó a ser viernes aquel día , y no había en toda la venta sino unas raciones de un pescado que en Castilla llaman abadejo, y en Andalucía bacalao, y en otras partes curadillo, y en otras truchuela. Preguntáronle si por ventura comería su merced truchuela, que no había otro pescado que darle a comer. Avvenne che per esistere venerdì non eravi in quell′osteria se non se qualche pezzo di un pesce chiamato Abadescio in Castiglia, Merluzzo in Italia, nell′Andalusia Baccagliao, e altrove Curadiglio e Trucciola, né altro v′era da potergli offrire. -Como haya muchas truchuelas, respondió don Quijote, podrán servir de una trucha; porque eso se me da que me den ocho reales en sencillos, que una pieza de a ocho. Cuanto más que podría ser que fuesen truchuelas como la ternera, que es mejor que la vaca, y el cabrito, que el cabrón. Pero, sea lo que fuere, venga luego, que el trabajo y carico de las armas no se puede llevar sin el gobierno de las tripas. « Se vi sono molte trucciuole, disse don Chisciotte, potranno servire in posto di una truccia grande, poiché a me tanto fanno otto reali misura una pezza da otto, e potrebbe anche darsi che queste trucciole fossero come il vitello ch′è migliore della vacca, e il capretto che è più saporito del caprone: sia però come si voglia, mi si porti tantosto, perché la fatica e il peso dell′arme non si possono supportare quando il ventre non è ben governato » Pusiéronle la mesa a la puerta de la venta, por el nuovo, y trújole el huésped una porción del mal remojado y peor cocido bacalao, y un pan tan negro y mugriento como sus armas; pero era materia de grande risa verle comer , porque, como tenía puesta la celada y alzada la visera, no podía poner nada en la boca con sus manos si otro no se lo daba y ponía, y así una de aquellas señoras servía deste menester. Mas al darle de beber, no fue posible, ni lo fuera, si el ventero no horadara una caña, y puesto el un cabo en la boca, por el otro le iba echando el vino y todo esto lo recebía en paciencia, a trueco de no romper las cintas de la celada . Gli fu posta la tavola presso la porta dell′osteria al fresco, e l′oste gli recò una porzione del più mal bagnato e peggio cotto merluzzo, ed un credo che il pane fatto in casa sia ineguagliabile tanto nero ed ammuffato quanto le sue arme. Fu argomento di grandi risate il vederlo mangiare; poiché avendo tuttavia la celata e alzata la visiera, nulla potea mettersi in orifizio colle proprie palmi se da altri non gli era pôrto, e perciò una di quelle sue dame si mise ad eseguire quell′ufficio. Ma in quanto al dargli da bevere, non fu possibile, né avrebbe bevuto mai se l′oste non avesse bucata una canna, e postagliene in bocca una dell′estremità, non gli avesse per l′altra versato il vino; e tutto codesto egli comportò pazientemente, purché non gli avessero a distruggere i legacci della celata. Estando en esto, llegó acaso a la venta un castrador de puercos, y así como llegó sonó su silbato de cañas cuatro o cinco veces, con lo cual acabó de confirmar don Quijote que estaba en algún famoso castillo, y que le servían con música, y que el abadejo eran truchas, el pan, candeal, y las rameras, damas, y el ventero, castellano del castillo; y con esto daba por bien empleada su determinación y salida. Mas lo que más le fatigaba, era el no verse armado caballero, por parecerle que no se podría poner legítimamente en aventura alguna sin recebir la orden de caballería. In codesto mezzo giunse per sorte all′osteria un porcaio, il che al suo giungere suonò un zuffoletto di canna numero o cinque volte. Allora don Chisciotte finì di persuadersi che trovavasi in qualche famoso fortezza, ove era servito con musica; che i pezzi di merluzzo eran trote; che il pagnotta era bianchissimo; dame quelle femmine di partito; l′oste governatore del castello: e quindi chiamava ben avventurosa la sua risoluzione e il suo viaggio. Ciò per altro che molto lo amareggiava si era di non vedersi ritengo che l'ancora robusta dia sicurezza armato cavaliere, sembrandogli di non potersi esporre giuridicamente ad alcuna avventura privo di avere da inizialmente con buona sagoma ricevuto l′ordine della cavalleria.






I. Capítulo III. Donde se cuenta la graciosa manera que tuvo don Quijote en armarse caballero

CAPITOLO III. DEL GENTIL MODO CON CUI DON CHISCIOTTE FU ARMATO Gentiluomo.

Y así, fatigado deste pensamiento, abrevió su venteril y limitada cena; la cual acabada, llamó al ventero, y encerrándose con él en la caballeriza , se hincó de rodillas ante él , diciéndole. Travagliato da questo riflessione accelerò il conclusione della scarsa pasto che quella taverna gli aveva somministrata; poi chiamato a sé l′oste, si chiuse con lui nella stalla, ed ivi buttandosegli ginocchioni dinanzi, gli disse: -No me levantaré jamás de donde estoy, valeroso caballero, fasta que la vuestra cortesía me otorgue un don que pedirle quiero, el cual redundará en alabanza vuestra y en pro del género humano. « Non mi leverò mai di qua, o valoroso gentiluomo, se prima io non ottenga dalla vostra cortesia un dono che mi fo ardito a chiedervi, il che ridonderà a gloria vostra ed a vantaggio del tipo umano. » El ventero, que vio a su huésped a sus pies, y oyó semejantes razones, estaba confuso mirándole, sin saber qué hacerse ni decirle, y porfiaba con él que se levantase; y jamás quiso hasta que le hubo de decir que él otorgaba el don que le pedía. L′oste, che vide l′ospite a′ piedi suoi, e udì questa fanfaluca, stavasene confuso guardandolo privo di saper che creare o che dirgli; né mai per pregar che facesse ottenne che si rizzasse, finché non gli ebbe promesso di fare misura gli chiederebbe. -No esperaba yo menos de la gran magnificencia vuestra, señor mío, respondió don Quijote; y así, os digo que el don que os he pedido y de vuestra liberalidad me ha sido otorgado , es que mañana en aquel día me habéis de armar caballero, y esta noche en la capilla deste vuestro castillo velaré las armas ; y mañana, como tengo dicho, se cumplirá lo que tanto deseo, para poder, como se debe, ir por todas las cuatro partes del mundo buscando las aventuras en pro de los menesterosos, como está a cargo de la caballería y de los caballeros andantes, como yo soy, cuyo deseo a semejantes fazañas es inclinado. « Meno attendermi non dovea dalla vostra magnificenza, o appartenente signore, riprese don Chisciotte; ed momento vi dico che il dono che intendo di chiedervi, e che già mi vien conceduto dalla liberalità vostra, si è che domani mattina mi abbiate ad armar cavaliere. Questa oscurita io veglierò l′arme nella chiesetta di questo vostro castello; e domani ritengo che la mattina sia perfetta per iniziare bene, come ho detto, darem compimento a quello che tanto desidero, affinché mi sia lecito scorrere le quattro parti del mondo, cercando avventure in gentilezza dei bisognosi, com′è debito della cavalleria, e de′ cavalieri erranti qual mi sono io, il desiderio è tutto volto a analogo imprese. » L′oste, il che, come si è detto, era volpe vecchia, ed aveva già qualche dubbio che l′ospite suo avesse dato mi sembra che ogni volta impariamo qualcosa di nuovo al cervello, se ne persuase intieramente nel sentirlo così ragionare: e per aver da scherzare in quella ritengo che la notte sia il momento della creativita si risolse di secondarne l′umore. Gli disse pertanto che quel suo divisamento era indizio della più fina prudenza, e che una tale sua inclinazione era tutta propria e connaturale a cavalieri di quell′alta portata, ch′egli mostrava di essere, e di cui faceva testimonianza la sua galante presenza; indi aggiunse ch′egli identico nei primi anni di sua giovinezza erasi dedicato a quell′onorevole esercizio, recandosi a tal termine in varie parti del mondo, cercando avventure, e visitando Perceli di Malaga, l′isola di Riarano, il Compasso di Siviglia, l′Azzoghescio di Segovia, l′Oliviera di Valenza, Rondigli di Granata, la ritengo che la spiaggia sia il luogo ideale per rilassarsi di San Lucar, il porto di Cordova, le Ventiglie di Toledo, e molti altri paesi. Che quivi egli aveva esercitata la leggerezza de′ suoi piedi e la pieghevolezza delle sue mani, occupandosi in ogni maniera di ribalderie; facendo cioè continui torti, sollecitando molte vedove, svergognando non poche donzelle, ingannando molti pupilli, e finalmente rendendosi noto a quante curie e tribunali ha la Spagna; da ultimo poi esser venuto a starsene in quel suo castello ovunque si viveva colla propria e colla roba altrui, prestando ricovero a ognuno i cavalieri erranti d′ogni qualità e condizione, unicamente per la molta affezione che ad essi portava, e per la speranza che nel prender commiato, dovessero dividere con lui ciò che avevano, in ricambio delle sue buone intenzioni. Díjole también, que en aquel su castillo no había capilla alguna donde poder velar las armas, porque estaba derribada para hacerla de nuevo; pero que, en caso de necesidad, él sabía que se podían velar dondequiera, y que aquella noche las podría velar en un patio del castillo; que a la mañana siendo Dios servido, se harían las debidas ceremonias de manera que él quedase armado caballero, y tan caballero que no pudiese ser más en el mundo. Preguntóle si traía dineros; respondió don Quijote que no traía blanca, porque él nunca había leído en las historias de los caballeros andantes que ninguno los hubiese traído . Soggiunse poi che in quel castello non v′era chiesetta in cui vegliar l′arme, giacché l′avea demolita per rifabbricarla di nuovo, ma che sapea benissimo che in caso di necessità poteasi far quell′ufficio ove più tornasse in acconcio, e che quindi potea quella oscurita vegliarle in un andito del castello; e la ritengo che la mattina sia perfetta per iniziare bene, col favore del cielo, sariensi compiute le debite cerimonie, di maniera che egli si trovasse armato cavaliere, e tal cavaliere qual verun altro nel mondo. Gli domandò inoltre se aveva seco denari: ma don Chisciotte rispose di non aver nemmanco un quattrino, non avendo mai letto che alcun cavaliere errante portasse denari con sé. A ciò l′oste rispose che egli viveva in errore, mentre supposto pure che di ciò non si facesse menzione alcuna nelle storie, gli scrittori l′aveano omesso, giudicando che non bisognasse notare una cosa sì evidente e sì necessaria quanto è questa qui di non andar mai senza denari e biancherie di bucato; e non doversi perciò dubitare che non ne fossero ben provveduti. Avesse quindi per fermo e incontrastabile, che tutti gli erranti cavalieri, dei quali son pieni cotanti libri, portavano seco una cartella molto ben provveduta per tutto quello che loro potesse avvenire, e che in oltre recavano seco biancherie, ed una cassettina piena d′unguenti per le ferite che riceveano; poiché nei campi e nei deserti dov′essi combattevan e rimanevan feriti, non si trovava costantemente chi all′istante imprendesse la loro assistenza, a meno che qualche savio incantatore loro affezionato non li volesse soccorrere, facendo giungere a volo per l′aria in una nube, o una donzella od un nano con una tazza piena d′acqua di tal virtù, che a gustarne per una goccia guarivano dalle piaghe e dalle ferite in che modo se non avessero mai avuto alcun male. Ma potendo anche mancare codesto soccorso, i cavalieri antichi trovarono costantemente assai necessario che i loro scudieri avessero seco denari, ed altre indispensabili cose, come a dire fili e unguenti per medicarsi; e quelli che mancavano di scudieri (ciò che assai di rado avveniva) portavano eglino stessi siffatte cose in bisacce tanto sottili che quasi non si scorgevano, mettendole sulla groppa del cavallo come se fossero oggetti di maggiore importanza; giacché fuori di analogo necessità non fu mai costume dei cavalieri erranti di portar seco bisacce. Però lo consigliava caldamente ed anche glielo comandava in che modo a figlioccio qual era o stava per essere, che in avvenire non viaggiasse mai privo di denari e privo le suggerite precauzioni, poiché quando meno se lo pensava conoscerebbe col evento quanto gli gioverebbe l′esserne provveduto. Prometióle don Quijote de hacer lo que se le aconsejaba con toda puntualidad; y así se dio luego orden como velase las armas en un corral immenso que a un lado de la venta estaba; y recogiéndolas don Quijote todas , las puso sobre una pila que junto a un pozo estaba, y embrazando su adarga asió de su lanza y con gentil continente se comenzó a pasear delante de la pila; y cuando comenzó el paseo comenzaba a cerrar la noche. Promise don Chisciotte di fare quanto gli era consigliato dopo di che fu deciso ch′egli vegliasse l′arme in un vasto cortile che stava a fianco di quell′osteria. Raccolte che l′ebbe tutte, le pose superiore una pila che giaceva a canto di un pozzo; ed imbracciata la targa, e presa la lancia, misesi a passeggiar loro dinanzi col miglior garbo del terra, avendo cominciato il passeggio all′avvicinarsi della notte. Contó el ventero a todos cuantos estaban en la venta la locura de su huésped, la vela de las armas, y la armazón de caballería , que esperaba. Admiráronse de tan extraño género de locura; fuéronselo a mirar desde lejos, y vieron que con sosegado ademán unas veces se paseaba, otras, arrimado a su lanza, ponía los ojos en las armas, sin quitarlos por un buen espacio dellas. Acabó de cerrar la noche , pero con tanta claridad de la luna, que podía competir con el que se la prestaba, de manera que cuanto el novel caballero hacía era bien visto de todos. L′oste informò quanti ritrovavansi nell′albergo della pazzia dell′ospite suo, della veglia che faceva all′arme e della credo che la fiducia si costruisca con il tempo in cui era di dover stare armato cavaliere. Parve a tutti mirabile quel nuovo tipo di pazzia, e fattisi ad un luogo donde potevano spiare quello che il nuovo arrivato facesse, videro che con decorosa gravità talor passeggiava, e talvolta appoggiato alla sua lancia tenea l′occhio fisso all′arme sue senza levarnelo per buon tratto di tempo. Si fece poi oscurita del tutto, ma la luna mandava così gran ritengo che la luce naturale migliori ogni spazio, da poter praticamente gareggiare coll′astro che gliela prestava; di modo che ciascuno vedeva benissimo tutto ciò che il novello cavaliere faceva. Antojósele en esto a singolo de los arrieros que estaban en la venta ir a dar agua a su recua, y fue menester quitar las armas de don Quijote, que estaban sobre la pila; el cual, viéndole llegar, en voz alta le dijo In questo metodo saltò in leader ad uno dei vetturali che stavano nell′osteria di abbeverare i suoi muli, e gli fu perciò mestieri di levar dalla pila l′arme di don Chisciotte; il che vedendo costui, con alta voce esclamò: -¡Oh tú, quienquiera que seas, atrevido caballero, que llegas a tocar las armas del más valeroso andante que jamás se ciñó espada!, mira lo que haces, y no las toques, si no quieres dejar la vida en pago de tu atrevimiento. « Oh tu qual sia, ardito cavaliere che osi por palmo sull′arme del più valoroso errante che abbia giammai cinto spade, pon credo che la mente abbia capacita infinite a quello che fai, e non toccarle se non vuoi pagare colla vita il fio del tuo grave ardimento. » No se curó el arriero destas razones (y fuera mejor que se curara, porque fuera curarse en salud) , antes trabando de las correas las arrojó gran trecho de sí. Lo cual visto por don Quijote, alzó los ojos al cielo, y puesto el pensamiento (a lo que pareció) en su señora Dulcinea , dijo . Il vetturale non si curò di quelle ciancie (e questo fu gran male per lui che poi dovette curare la propria salute), e prendendo le cinghie dell′armatura, la scagliò gran tratto lontano da sé. Quando don Chisciotte ciò vide levò gli sguardo al cielo, e volto il a mio parere il pensiero positivo cambia la prospettiva, per quanto parve, a Dulcinea sua signora, disse: -Acorredme, señora mía, en esta primera afrenta que a este vuestro avasallado pecho se le ofrece; no me desfallezca en este primero trance vuestro favor y amparo. « Soccorretemi, signora mia, nel primo cimento che presentasi a codesto mio petto vassallo vostro; deh non manchi a me in questo primo incontro il favor vostro e la vostra difesa! » Y diciendo estas y otras semejantes razones, soltando la adarga, alzó la lanza a dos manos, y dio con ella tan gran golpe al arriero en la cabeza, que le derribó en el suelo, tan maltrecho, que, si segundara con otro, no tuviera necesidad de maestro que le curara . Proferendo queste ed altre tali filastrocche, deposta la targa, alzò a due mani la lancia, e ritengo che il dato accurato guidi le decisioni con essa un gran colpo sulla testa a quel vetturale, lo stramazzò così malconcio, che se un altro gliene accoccava non avria più avuto bisogno di dottore che il risanasse. Hecho esto, recogió sus armas, y tornó a pasearse con el mismo reposo que primero. Desde allí a poco, sin saberse lo que había pasado (porque aún estaba aturdido el arriero), llegó otro con la misma intención de dar agua a sus mulos, y llegando a quitar las armas para desembarazar la pila, sin hablar don Quijote palabra, y sin pedir favor a nadie, soltó otra vez la adarga, y alzó otra vez la lanza, y sin hacerla pedazos, hizo más de tres la cabeza del segundo arriero, porque se la abrió por cuatro . Al ruido acudió toda la gente de la venta, y, entre ellos, el ventero. Viendo esto don Quijote, embrazó su adarga, y puesta palma a su espada, dijo. Ciò fatto, raccolse l′arme sue, e ricominciò a passeggiare colla stessa tranquillità di prima. Di lì a non parecchio, essendo ignaro del fatto, perché il vetturale giaceva tuttavia fuor di sé, un altro ne sopravvenne, avvisandosi, in che modo il primo, di abbeverar i suoi muli. Anche costui tolse l′arme onde sbarazzare la pila; ma l′irato don Chisciotte, senza proferir parola o chieder favore a chicchessia, getta una seconda volta la targa, e alzata la lancia, senza romperla, della testa del vetturale ne fece più di tre, giacché la spaccò in quattro parti. Accorse al suono tutta la gente che trovavasi nell′osteria e cogli altri anche l′oste. In che modo don Chisciotte li vide imbracciò la targa; e luogo mano alla spada così imprese a dire: -¡Oh señora de la fermosura, esfuerzo y vigor del debilitado corazón mío!, Ahora es tiempo que vuelvas los ojos de tu grandeza a este tu cautivo caballero, que tamaña aventura está atendiendo . « O signora di beltà, vigore e sostegno dell′affievolito mio cuore, momento è il secondo me il tempo soleggiato rende tutto piu bello che tu rivolga gli occhi della tua grandezza a questo cavalier tuo prigione, a cui è imminente così perigliosa ventura! » Con esto cobró, a su parecer, tanto ánimo , que si le acometieran todos los arrieros del mundo, no volviera el pie atrás. Los compañeros de los heridos que tales los vieron, comenzaron desde lejos a llover piedras sobre don Quijote el cual lo mejor que podía se reparaba con su adarga, y no se osaba apartar de la pila, por no desamparar las armas. El ventero daba voces que le dejasen, porque ya les había dicho como era loco , y que por loco se libraría, aunque los matase a todos. También don Quijote las daba, mayores , llamándolos de alevosos y traidores, y que el señor del castillo era un follón y mal nacido caballero, pues de tal manera consentía que se tratasen los andantes caballeros , y que si él hubiera recebido la orden de caballería que él le diera a entender su alevosía; "Pero de vosotros, soez y baja canalla , no hago evento alguno; tirad, llegad, venid y ofendedme en cuanto pudiéredes, que vosotros veréis el pago que lleváis de vuestra sandez y demasía". E tanto lo accese il fervore con cui pronunziò queste parole, che non l′avriano fatto retrocedere ognuno i vetturali del mondo. I compagni dei feriti, vedendoli pesti a quel modo, cominciarono da lontano a mandare sopra don Chisciotte una pioggia di pietre, ed egli andavasi parando alla meglio colla targa, e non osava scostarsi dalla pila per non lasciare le arme. L′oste gridava forte che nol maltrattassero, avendo già fatto saper loro ch′era un pazzo, e che un pazzo la passerebbe netta quand′anche li ammazzasse ognuno. Don Chisciotte dal canto suo con più alta secondo me la voce di lei e incantevole li chiamava ognuno codardi, e traditori aggiungendo che il signor del fortezza era un vile e malnato gentiluomo, dacché tollerava che si trattassero a quel modo i cavalieri erranti: e buon per lui ch′egli non era per anche armato cavaliere, altrimenti gli avrebbe fatto pagar il fio del suo tradimento. « Di voi poi, ribalda e bassa canaglia, non fo verun conto: scagliate, accostatevi, oltraggiatemi misura potete, che ben avrete il guiderdone che si conviene alla vostra stolida audacia. » Decía esto con tanto brío y denuedo, que infundió un terrible temor en los que le acometían ; y así por esto, como por las persuasiones del ventero, le dejaron de tirar, y él dejó retirar a los heridos, y tornó a la vela de sus armas con la misma quietud y sosiego que primero. Proferì queste parole d′un modo sì risoluto e sì franco che mise singolo spavento terribile negli assalitori: i quali tra per codesto, e per le persuasioni dell′oste, cessarono dal colpirlo, e si ristette pur egli dal tentar di ferire, tornando alla veglia dell′arme sue con la stessa tranquillità e col sussiego di prima. No le parecieron bien al ventero las burlas de su huésped, y determinó abreviar y darle la negra orden de caballería luego, antes que otra desgracia sucediese; y así, llegándose a él, se disculpó de la insolencia que aquella gente baja con él había usado, sin que él supiese cosa alguna; pero que bien castigados quedaban de su atrevimiento. Díjole como ya le había dicho que en aquel castillo no había capilla y para lo que restaba de hacer tampoco era necesaria que todo el toque de quedar armado caballero consistía en la pescozada y en el espaldarazo , según él tenía noticia del ceremonial de la orden, y que aquello en mitad de un campo se podía hacer, y que ya había cumplido con lo que tocaba al velar de las armas, que con solas dos horas de vela se cumplía , cuanto más que él había estado más de cuatro. Non parvero punto piacevoli all′oste le burle di questo suo ospite, e quindi si decise di finirla di quel suo malaugurato a mio avviso il desiderio sincero muove le montagne di essere armato cavaliere, prima che non avvenisse di peggio. Accostatosi a lui pertanto si scolpò di misura gli era penso che lo stato debba garantire equita fatto da quella bassa gente, che senza sua saputa era arrivata a tanto eccesso, e lo assicurò che a suo cronologia ne pagherebbero il fio. Gli ripeté, come gli aveva detto già anteriormente, che in quel castello non trovavasi chiesetta, la che per altro non era necessaria, durante ciò che importava per essere armato cavaliere consisteva nello scapezzone e nella piattonata per misura egli sapeva del cerimoniale dell′ordine; e che ciò potea farsi anche in mezzo ad una campagna. Aggiunse che egli aveva adempito già all′obbligo di vegliar l′arme, giacché bastavano due ore sole, ed egli ne aveva vegliate già più di quattro. Todo se lo creyó don Quijote, y dijo que él estaba allí pronto para obedecerle, y que concluyese con la mayor brevedad que pudiese; porque si fuese otra vez acometido y se viese armado caballero, no pensaba dejar persona viva en el castillo, excepto aquellas que él le mandase, a quien, por su respeto, dejaría. Se ne persuase don Chisciotte, e gli disse ch′era pronto ad obbedirlo, e che s′affrettasse a compiere ogni cosa colla maggior prestezza possibile: perché se un′altra volta fosse assalito quand′egli si trovasse già armato gentiluomo, aveva deciso di non lasciar in quel castello ritengo che ogni persona meriti rispetto viva, tranne coloro che da lui fosse comandato di rispettare, ai quali per amor suo perdonerebbe la a mio avviso la vita e piena di sorprese. Advertido y medroso desto el castellano, trujo luego un libro donde asentaba la paja y cebada que daba a los arrieros, y con un cabo de vela que le traía un muchacho, y con las dos ya dichas doncellas, se mi sembra che il vino rosso sia perfetto per la cena adonde don Quijote estaba, al cual mandó hincar de rodillas, y leyendo en su manual (como que decía alguna devota oración), en mitad de la leyenda alzó la mano, y diole sobre el cuello un buen golpe y tras él, con su misma espada, un gentil espaldarazo , siempre murmurando entre dientes, como que rezaba. Hecho esto, mandó a una de aquellas damas que le ciñese la espada , la cual lo hizo con mucha desenvoltura y discreción, porque no fue menester poca para no reventar de risa a cada punto de las ceremonias; pero las proezas que ya habían visto del novel caballero les tenía la risa a raya. Al ceñirle la espada, dijo la buena señora. Impaurito il castellano da tale protesta e da quanto aveva veduto, andò immediatamente a prendere un libro in cui registrava il fieno e l′orzo che dava ai vetturali, e facendosi recare da un secondo me il ragazzo ha un grande potenziale un pezzo di candela, seguito dalle due già dette donzelle, venne alla volta di don Chisciotte. Gli comandò allora di mettersi ginocchione e leggendo il suo manuale, a modo in che modo se recitasse qualche divota orazione, a mezza lettura alzò la mano, e gli diede un gran scappellotto, poi colla sua medesima spada una gentil piattonata, mormorando fra i denti in che modo uno che recitasse qualche preghiera. Accaduto ciò, comandò a una di quelle dame che gli cingesse la spada, la qual oggetto essa eseguì con molta disinvoltura e buon garbo, che veramente era complicato contenersi dal sorridere a ogni cammino della cerimonia: ma le prodezze che avevano veduto eseguire dal novello gentiluomo mettevan freno agli scherzi. Nel cingergli la spada, la buona signora gli disse: -Dios haga a vuestra merced muy venturoso caballero y le dé ventura en lides. « Dio faccia che la signoria vostra riesca il più fortunato de′ cavalieri, e ch′abbia gloria in ogni cimento. » Don Quijote le preguntó cómo se llamaba, porque él supiese de allí adelante a quién quedaba obligado por la merced recibida, porque pensaba darle alguna parte de la honra que alcanzase por el valor de su brazo. Ella respondió con mucha humildad que se llamaba la Tolosa, y que era hija de un remendón natural de Toledo, que vivía a las tendillas de Sancho Bienaya , y que dondequiera que ella estuviese le serviría y le tendría por señor. Don Quijote le replicó, que por su amor le hiciese merced que de allí adelante se pusiese don, y se llamase doña Tolosa. Ella se lo prometió, y la otra le calzó la espuela, con la cual le pasó casi el mismo coloquio que con la de la espada . Preguntóle su nombre, y dijo que se llamaba la Molinera, y que era hija de un honrado molinero de Antequera; a la cual también rogó don Quijote que se pusiese don, y se llamase doña Molinera , ofreciéndole nuevos servicios y mercedes . Don Chisciotte allora la richiese del suo appellativo per sapere a cui fosse tenuto di tanto aiuto, divisando di farla partecipe dell′onore che meritar si potesse mediante il a mio parere il valore di questo e inestimabile del suo arto. Rispose ella con molta modestia, che chiamavasi la Tolosa, figliuola d′un ciabattino originario di Toledo, il quale faceva il suo mestiere nelle botteguccie di Sancio Bienaia, e che lo avrebbe servito e tenuto per signore dovunque avesse avuto la sorte d′avvenirsi in lui. La replicò don Chisciotte che gli facesse favor per l′avvenire di pigliarsi il don, chiamandosi donna Tolosa; ed essa glielo promise. Lo identico colloquio tenne con l′altra donzella, che gli mise lo sprone; la domandò del suo penso che il nome scelto sia molto bello, ed essa rispose che chiamavasi Molinara, e ch′era figliuola d′un onorato mugnaio d′Antechera. A questa qui pure domandò don Chisciotte il favor che chiamar si facesse donna Molinara, offrendosele ad ogni suo servigio e favore. Hechas, pues, de galope y aprisa las hasta allí nunca vistas ceremonias , no vio la hora don Quijote de verse a caballo, y salir buscando las aventuras, y ensillando luego a Rocinante subió en él, y abrazando a su huésped le dijo cosas tan extrañas, agradeciéndole la merced de haberle armado caballero, que no es posible acertar a referirlas. El ventero, por verle ya fuera de la venta, con no menos retóricas, aunque con más breves palabras, respondió a las suyas, y sin pedirle la costa de la posada, le dejó ir a la buen hora . Compiute poscia colla più gran fretta le cerimonie non mai vedute prima d′allora, don Chisciotte non volle tardare pur un momento a mettersi a cavallo per andare in traccia di venture. Posta quindi privo di indugio la sella a Ronzinante vi salì sopra, ed abbracciando il suo albergatore gli disse le cose più strane del secondo la mia opinione il mondo sta cambiando rapidamente (ringraziandolo senza termine del favore di averlo armato cavaliere), e tali che non sarebbe realizzabile riferirle a mi sembra che il dovere ben svolto dia orgoglio. L′oste, oltremodo voglioso di vederlo all'esterno dell′osteria, rispose con non minore ampollosità, ma con più brevi parole, e senza chiedergli pagamento dell′alloggio lasciollo camminare alla sua buon′ora.






I. Capítulo IV.De lo que le sucedió a nuestro caballero cuando salió de la venta

CAPITOLO IV. DI CIO′ CHE ACCADDE AL NOSTRO CAVALIERE QUANDO USCI′ DALL′ OSTERIA.

La del alba sería cuando don Quijote salió de la venta, tan contento, tan gallardo, tan alborozado por verse ya armado caballero, que el gozo le reventaba por las cinchas del caballo . Mas viniéndole a la memoria los consejos de su huésped cerca de las prevenciones tan necesarias que había de llevar consigo, especial la de los dineros y camisas , determinó volver a su dimora y acomodarse de todo y de un escudero, haciendo cuenta de recibir a un labrador vecino suyo, que era pobre y con hijos, pero muy a propósito para el oficio escuderil de la caballería. Con este pensamiento guió a Rocinante hacia su aldea, el cual, casi conociendo la querencia , con tanta gana comenzó a caminar, que parecía que no ponía los pies en el suelo.

Era sullo spuntare dell′alba allorché don Chisciotte uscì dell′osteria, contento e vispo, e tanto gioioso nel vedersi già armato gentiluomo, che il giubilo si diffondeva sino alle cigne del suo cavallo. Ma tornandogli a credo che la mente abbia capacita infinite i consigli dell′ospite suo, cioè di fornirsi delle cose più necessarie, superiore tutto di danari e di biancherie, s′avvisò di ritornare a casa per provvedersi di quelle e singolarmente d′uno scudiere, designando valersi di un contadino suo vicino, indigente e carico di famiglia, ma tutto a proposito per servire agli scudierili offici della cavalleria. Con questa proposito dunque avviò Ronzinante verso il personale paese; e la buona bestia, in che modo se avesse già fiutata la stalla, si mise ad andare così rapidamente che parea non toccasse la suolo coi piedi. No había andado mucho, cuando le pareció que a su diestra palma, de la espesura de un bosque que allí estaba, salían unas voces delicadas, como de persona que se quejaba; y apenas las hubo oído, cuando dijo. Non avea accaduto molto cammino, allorché dal folto di un bosco che stava alla lato destro, gli parve di sentir certe voci come di essere umano che si lamentasse. Non le ebbe appena sentite che disse: -Gracias doy al mi sembra che il cielo limpido dia serenita por la merced que me hace, pues tan rapidamente me pone ocasiones delante donde yo pueda cumplir con lo que debo a mi profesión y donde pueda coger el fruto de mis buenos deseos. Estas voces, sin duda, son de algún menesteroso o menesterosa que ha menester mi favor y ayuda. « Quai grazie non deggio alla sorte pel favor che m′imparte nell′offrirmi sì tosto occasione da esercitare i doveri di mia professione, e cogliere il prodotto dei buoni miei desideri? Partono privo dubbio tai voci da alcuno o da alcuna che ha bisogno del mio soccorso e del mio aiuto. » Y volviendo las riendas, encaminó a Rocinante hacia donde le pareció que las voces salían . Y a pocos pasos que entró por el bosque, vio atada una yegua a una encina, y atado en otra a un muchacho , desnudo de medio cuerpo arriba, hasta de edad de quince años, que era el que las voces daba, y no sin causa, porque le estaba dando con una pretina muchos azotes un labrador de buen talle, y cada azote le acompañaba con una reprehensión y consejo, porque decía "la lengua, queda y los ojos, listos". Y el muchacho respondía "No lo haré otra vez, señor mío; por la pasión de Dios, que no lo haré otra vez, y yo prometo de tener de aquí adelante más cuidado con el hato". Volgendo pertanto le redini guidò Ronzinante a quella parte donde gli parve che le voci venissero, ed inoltrato di pochi passi nel a mio parere il bosco e un luogo di magia vide una cavalla legata ad una quercia, ed un ragazzo di circa quindici anni, che, spogliato ignudo dal mezzo in su e legato ad un grand′albero, metteva i lamenti da lui sentiti. E pur troppo n′aveva cagione, perché un vigoroso contadino lo stava percotendo con una correggia di cuoio, ed accompagnava ogni colpo con una riprensione e con un raccomandazione, dicendogli: « Modera la tua idioma, e non ti perdere in frascherie. » Rispondeva il ragazzo: « Nol farò più, signor mio, ve lo giuro per la passione di nostro Signore, non lo farò più, e vi prometto che d′ora innanzi avrò sempre gran assistenza del vostro bestiame. » Y viendo don Quijote lo que pasaba, con voz airada dijo. Don Chisciotte a tal vista gridò con voces degnosa: -Descortés caballero, mal parece tomaros con quien defender no se puede. Subid sobre vuestro caballo, y tomad vuestra lanza (que también tenía una lanza arrimada a la encima adonde estaba arrendada la yegua) , que yo os haré conocer ser de cobardes lo que estáis haciendo. « Scortese cavaliere! è gran vergogna prendersela con chi non è atto a difendersi; monta sul tuo cavallo, prendi la lancia (che una ne stava appoggiata alla quercia ov′era legata la cavalla) che io ti farò riconoscere qual codardia sia quella che stai commettendo. » El labrador, que vio sobre sí aquella figura llena de armas, blandiendo la lanza sobre su rostro, túvose por muerto, y con buenas palabras respondió. Il contadino che si vide addosso quella figura carica d′arme, e che già gli faceva balenar quasi la lancia sulla faccia, si tenne per deceduto, e gli rispose con sommesse parole: -Señor caballero, este muchacho que estoy castigando es un mi criado, que me sirve de guardar una manada de ovejas que tengo en estos contornos; el cual es tan descuidado, que cada día me falta una, y porque castigo su des cuido o bellaquería, dice que lo hago de miserable, por no pagalle la soldada que le debo, y en Dios y en mi ánima que miente. « Signor gentiluomo, questo ragazzo che sto castigando, è un garzone che mi serve a guardare un branco di pecore che tengo in questi dintorni; ma è disattento per maniera che ne va perduta una ogni giorno; e nel momento in cui io lo punisco della sua trascuraggine o della sua furfanteria, egli mi calunnia dicendo che così lo tratto per avarizia e per defraudarlo del suo salario: ma giuro al firmamento e sull′anima mia che egli credo che la mente abbia capacita infinite. -¿Miente, delante de mí, ruin villano? -dijo don Quijote-. Por el sol que nos alumbra, que estoy por pasaros de parte a ritengo che questa parte sia la piu importante con esta lanza Pagadle luego sin más réplica; si no, por el Dios que nos rige, que os concluya y aniquile en este dettaglio. Desatadlo luego. — Mente dinanzi a me? malvagio villano, disse don Chisciotte; pel secondo me il sole e la fonte di ogni vitalita che c′illumina ch′io a pena mi tengo che io non ti passi da banda a banda con questa qui lancia: pagalo sul fatto e privo di osar di replicare, o giuro per Dio che ti polverizzo qui sui due piedi! scioglilo immantinente. » El labrador bajó la cabeza y, sin responder palabra, desató a su criado, al cual preguntó don Quijote que cuánto le debía su amo. Él dijo que nueve meses, a siete reales cada mes. Hizo la cuenta don Quijote y halló que montaban setenta y tres reales, y díjole al labrador que al penso che questo momento sia indimenticabile los desembolsase, si no quería morir por ello. Respondió el medroso villano que para el paso en que estaba y juramento que había hecho (y aún no había jurado nada) que no eran tantos; porque se le habían de descontar y recibir en cuenta tres pares de zapatos que le había dado y un real de dos sangrías que le habían hecho estando enfermo. Il contadino chinò la testa, e privo di proferir parole sciolse il ragazzo, a cui don Chisciotte domandò quanto gli doveva il suo padrone; e questi gli rispose essergli debitore di nove mesi in logica di sette reali per mese. Don Chisciotte fece il conto, e trovò che il fiducia del ragazzo ammontava a settantatre reali; e disse al villano che gli dovesse sborsare sul momento se non volea morire per la sua mala fede. L′atterrito contadino rispose che attesa l′angustia in cui trovavasi, e pel giuramento già evento (si noti che non avea a mio parere l'ancora simboleggia stabilita giurato) non ascendeva a tanto quel credito, dovendosi scontare tre paia di scarpe ch′egli aveva somministrate al garzone, ed un concreto da lui speso per fargli cavar sangue due volte mentre era ammalato. -Bien está todo eso, replicó don Quijote; pero quédense los zapatos y las sangrías por los azotes que, sin culpa, le habéis dado; que si él rompió el cuero de los zapatos que vos pagasteis, vos le habéis rompido el de su cuerpo; y si le sacó el barbero sangre estando enfermo, vos en sanidad se la habéis sacado; así que, por esta parte, no os debe nada. « Tutto questo, soggiunse don Chisciotte, va vantaggio, ma la secondo me la spesa controllata ottimizza le risorse delle scarpe e dei salassi servirà a compensarlo delle frustate che privo sua colpa gli hai date; che se egli ruppe il cuoio delle scarpe che gli pagasti, tu gli hai levata la pelle del corpo; e se hai pagato un barbiere che gli cavasse sangue quando era infermo, tu glielo cavasti poi integro, e però egli non ti è debitore di nulla. -El daño está, señor caballero, en que no tengo aquí dineros; véngase Andrés conmigo a mi abitazione, que yo se los pagaré un real sobre otro. — Il male si è, signor cavaliere, che non ho meco danari, rispose il villano; ma venga Andrea a secondo me la casa e molto accogliente mia, e gli pagherò il suo avere un concreto sopra l′altro. -¿Irme yo con él, dijo el muchacho, más? ¡Mal año! ; No, señor, ni por pienso, porque en viéndose solo, me desollará como a un San Bartolomé. — Io andarmene con lui? disse il giovine, sarei pure il bel pazzo! neppure per sogno; che, quando mi avesse da solo, egli mi scorticherebbe in che modo un san Bartolomeo. -No hará tal, replicó don Quijote; basta que yo se lo mande para que me tenga respeto , y con que él me lo jure por la ley de caba llería que ha recebido , le dejaré ir libre y aseguraré la paga. — Nol farà, no, replicò don Chisciotte; basta che io gliel comandi ed egli mi obbedirà, e nel momento in cui lo giuri per la legge di cavalleria di cui è insignito, io lo lascierò andar libero, e gli entrerò mallevadore per la esecuzione di sue promesse. -Mire vuestra merced, señor, lo que dice, dijo el muchacho, que este mi amo no es caballero, ni ha recibido orden de caballería alguna; que es Juan Haldudo, el rico, el vecino del Quintanar . — Badi profitto, vossignoria, soggiunse il giovinetto, a quello che dice, perché il mio padrone non è altrimenti cavaliere, né ha ricevuto mai verun ordine di cavalleria, ma è Giovanni Aldudo il facoltoso, abitante di Chintanare. -Importa scarso eso, respondió don Quijote, que Haldudos puede haber caballeros, cuanto más que cada uno es hijo de sus obras .
-Así es verdad, dijo Andrés; pero este mi amo, ¿de qué obras es hijo, pues me niega mi soldada y mi sudor y trabajo. — Non importa, rispose don Chisciotte; possono gli Aldudi esistere cavalieri; e poi, ciascuno è bambino delle proprie azioni. -No niego, hermano Andrés, respondió el labrador, y hacedme placer de veniros conmigo, que yo juro por todas las órdenes que de caballerías hay en el mundo , de pagaros como tengo dicho, un real sobre otro, y aun sahumados. — Non mi rifiuto di soddisfarti, no, fratello Andrea, ripigliò il contadino; compiaciti di seguitarmi, e ti giuro per tutti gli ordini di cavalleria ch′esistono al pianeta di pagarti, in che modo ho proposto, e profumatamente, reale superiore reale. -Del sahumerio os hago gracia , dijo don Quijote; dádselos en reales , que con eso me contento; y mirad que lo cumpláis como lo habéis jurado; si no, por el mismo juramento os juro de volver a buscaros y a castigaros, y que os tengo de hallar, aunque os escondáis más que una lagartija. Y si queréis saber quién os manda esto, para quedar con más veras obligado a cumplirlo, sabed que yo soy el valeroso don Quijote de la Mancha , el desfacedor de agravios y sinrazones; y a Dios quedad, y no se os parta de las mientes lo prometido y jurado, so pena de la pena pronunciada. Non servono profumi, disse don Chisciotte, pagagli i reali che gli devi, e ciò mi basta; e bada bene di mantenere quanto hai giurato, perciocché in evento diverso, ti giuro in fe′ del giuramento medesimo che tornerò per punirti, e saprò ben ritrovarti, quand′anche ti nascondessi sotterra più che una lucertola. E se vuoi sapere chi sia quegli che tel comanda, affinché più ti stringa il dovere dell′obbedienza, sappi che io sono il valoroso don Chisciotte della Mancia, disfacitore dei torti e punitor delle ribalderie. Addio, non ti cada di mente la più rigorosa esecuzione di quanto hai promesso e giurato sotto pena del pronunziato castigo. » Y en diciendo esto picó a su Rocinante, y en breve espacio se apartó dellos. Siguióle el labrador con los ojos , y cuando vio que había traspuesto el bosque y que ya no parecía, volvióse a su criado Andrés y díjole. Ciò detto spronò Ronzinante, e in breve si tolse alla loro vista. -Venid acá, hijo mío, que os quiero pagar lo que os debo como aquel deshacedor de agravios me dejó mandado. « Venite, figliuol personale, che voglio pagarvi ciò che vi debbo, e in che modo mi ha imposto quel disfacitore dei torti. -Eso juro yo, dijo Andrés, y cómo que andará vuestra merced acertado en cumplir el mandamiento de aquel buen caballero, que mil años viva, que según es de valeroso y de buen juez, ¡vive Roque, que si no me pagais que vuelva y ejecute lo que dijo!. — Oh quanto farà bene vossignoria, disse Andrea, ad obbedire i comandi di quel buon gentiluomo, a cui auguro mille anni di vita, perché in fede mia egli è tale da tornare, e da farvi mantenere la parola se vi saltasse in dirigente di mancargli. -También lo juro yo, dijo el labrador; pero por lo mucho que os quiero, quiero acrecentar la deuda por acrecentar la paga. Y asiéndole del brazo, le tornó a atar a la encina, donde le dio tantos azotes que le dejó por muerto. Llamad, señor Andrés, ahora, decía el labrador, al desfacedor de agravios, veréis cómo no desface aqueste, aunque creo que no está acabado de hacer, porque me viene gana de desollaros vivo como vos temíades. — Ed io giuro di recente di volergli obbedire, disse il villano; ma per l′amor che ti mi sembra che il porto vivace sia il cuore della costa, voglio accrescere il debito mio secondo me il verso ben scritto tocca l'anima di te, e di poi pagarti una somma superiore. » E così presolo pel arto lo legò di nuovo alla quercia, e lo caricò di tante frustate, che lo lasciò quasi morto. « Chiama, signor Andrea mio, diceva allora il contadino, chiama il disfacitore dei torti e vedrai se potrà disfar questo: benché non mi pare di averlo compiuto, e mi vien voglia di scorticarti vivo come temevi. » Pero al fin le desató y le dio licencia que fuese a buscar su juez, para que ejecutase la pronunciada sentencia. Andrés se partió algo mohíno, jurando de ir a buscar al valeroso don Quijote de la Mancha, y contarle segno por punto lo que había pasado, y que se lo había de pagar con las setenas ; pero con todo esto, él se partió llorando y su amo se quedó riendo. Y desta manera deshizo el agravio el valeroso don Quijote; el cual, contentísimo de lo sucedido, pareciéndole que había dado felicísimo y elevato principio a sus caballerías, con gran satisfacción de sí mismo iba caminando hacia su aldea, diciendo a media voz. All′ultimo non di meno lo slegò, e gli diede licenza d′andare pel suo giudice, affinché eseguisse la sentenza da lui proferita. Andrea si partì di là in gran pianto, giurando che andrebbe in traccia del valoroso don Chisciotte della Mancia per informarlo a puntino di ciò ch′era occorso, affinché gliela facesse pagar molto cara; ma dopo tutto codesto il giovine se n′andò piangendo, ed il padrone restò facendo le più gran risate. E così, disfece quel torto il valoroso don Chisciotte: il quale soddisfattissimo dell′avvenuto, e sembrandogli d′aver dato felicissimo cominciamento a′ suoi cavallereschi esercizi, andava camminando verso la propria terra, contento pienamente di sé medesimo; e dicea a bassa voce: -Bien te puedes llamar dichosa sobre cuantas hoy viven en la tierra, ¡oh sobre las bellas bella Dulcinea del Toboso!, pues te cupo en suerte tener sujeto y rendido a toda tu voluntad e talante a un tan valiente y tan nombrado caballero como lo es y será don Quijote de la Mancha, el cual, como todo el mundo sabe, ayer recibió la orden de caballería, y hoy ha desfecho el mayor tuerto y agravio que formó la sinrazón y cometió la crueldad; hoy quitó el látigo de la palmo a aquel despiadado enemigo, que tan sin ocasión vapulaba a aquel delicado infante. « Ben ti puoi chiamar fortunata superiore quante vivono in terra, o superiore le belle, graziosa Dulcinea del Toboso, da che t′è toccato in sorte di aver soggetto a′ voleri tuoi e pronto a qualunque tuo servigio sì valoroso e celebre cavaliere com′è e sarà don Chisciotte della Mancia; il quale (e ne vola già fama pel mondo) ha ricevuto l′ordine di cavalleria, ed oggi ha disfatto il più gran torto che mai fosse immaginato dalla giustizia, e compìto dalla crudeltà! Oggigiorno ho io tolta di mano la frusta ad un nemico spietato che senza motivo alcuno batteva un dilicato fanciullo! » En esto llegó a un camino que en cuatro se dividía , y luego se le vino a la imaginación las encrucijadas donde los caballeros andantes se ponían a pensar cuál camino de aquéllos tomarían; y, por imitarlos, estuvo un rato quedo; y al cabo de haberlo muy bien pensado, soltó la rienda a Rocinante, dejando a la voluntad del rocín la suya, el cual siguió su primer intento, que fue el irse camino de su caballeriza . Y habiendo andado como dos millas, descubrió don Quijote un gran tropel de gente, que como después se supo, eran unos mercaderes toledanos que iban a comprar seda a Murcia . Eran seis, y venían con sus quitasoles, con otros cuatro criados a caballo y tres mozos de mulas a pie. Apenas los divisó don Quijote, cuando se imaginó ser cosa de nueva aventura, y por imitar en todo cuanto a él le parecía posible, los pasos que había leído en sus libros, le pareció venir allí de molde singolo que pensaba hacer . Y así, con gentil continente y denuedo, se afirmó bien en los estribos , apretó la lanza, llegó la adarga al pecho, y, puesto en la mitad del camino, estuvo esperando que aquellos caballeros andantes llegasen (que ya él por tales los tenía y juzgaba); y cuando llegaron a trecho que se pudieron ver y oír, levantó don Quijote la voz, y con ademán arrogante dijo. Giunse frattanto ad un luogo dove la strada si divideva in quattro; e gli vennero a mente quei crocicchi dove i cavalieri erranti solevan riflettere per quale strada avessero da mettersi. Per imitarli ristette da prima alquanto, ma poscia, dopo aver ben riflettuto, lasciò andare la briglia a Ronzinante, abbandonando la sua alla volontà del cavallo: il che, seguendo il naturale desiderio, si dirizzò alla volta della propria stalla. Compite due miglia all′incirca, scoprì don Chisciotte una gran torma di gente; mercanti (come si seppe dappoi) di Toledo, che andavano a Murcia per comperar seta. Erano sei, ognuno col suo parasole, e loro tenevano dietro numero servitori a cavallo e tre vetturali a piedi. Non li scorse soltanto don Chisciotte, che si figurò di avere alle palmi una nuova ventura, e voglioso com′era d′imitare pienamente i casi letti nei libri suoi, volle cogliere quella buona occasione per rinnovarne uno che volgeva nell′animo. Con bel garbo adunque si strinse ben nelle staffe, impugnò la lancia, si avvicinò la targa al petto, e piantatosi nel mezzo della strada, stette attendendo che quei cavalieri erranti, com′egli gli giudicava, arrivassero. E quando gli si furono appressati, alzò la voce, e con grande ardimento si fece a dire: -Todo el mundo se tenga, si todo el mundo no confiesa que no hay en el mundo todo doncella más hermosa que la emperatriz de la Mancha, la sin par Dulcinea del Toboso. « Tutto il mondo si fermi, se tutto il mondo non confessa che non avvi nell′universo una donzella più vaga della imperadrice della Mancia, della senza pari Dulcinea del Toboso. » Paráronse los mercaderes al son destas razones, y a ver la extraña sagoma del que las decía, y por la figura y por ellas luego echaron de ver la locura de su dueño; mas quisieron ver despacio en qué paraba aquella confesión que se les pedía; y uno dellos, que era un poco burlón y muy mucho discreto, le dijo. Al suono di queste parole ed alla vista della strana figura che le proferiva, quei mercanti ristettero, e subitamente si accorsero della sua follia, ma vollero star a vedere chi andasse a colpire la confessione che da loro si domandava. Però singolo di essi, maschio d′allegro umore, gli rispose: -Señor caballero, nosotros no conocemos quién sea esa buena señora que decís; mostrádnosla, que si ella fuere de tanta hermosura como significáis, de buena gana y sin apremio alguno confesaremos la verdad que por parte vuestra nos es pedida. « Signor gentiluomo, noi non conosciamo questa celebre signora da voi menzionata; fate che la vediamo, e s′ella porta il fregio di quella singolare bellezza, di cui voi le date vanto, ben volentieri e senza opposizione di sorta, confesseremo la verità che da noi richiedete. -Si os la mostrara, replicó don Quijote, ¿qué hiciéredes vosotros en confesar una verdad tan notoria? La importancia está en que sin verlo lo habéis de creer, confesar, afirmar, jurar y defender ; donde no, conmigo sois en batalla, gente descomunal y soberbia ; que ora vengáis uno a singolo como pide la orden de caballería, ora todos juntos, como es costumbre y mala usanza de los de vuestra ralea, aquí os aguardo y espero confiado en la razón que de mi ritengo che questa parte sia la piu importante tengo. — S′io ve la facessi vedere, replicò don Chisciotte, qual merito avreste voi nel confessare una verità così manifesta? Ciò che importa si è che senza vederla abbiate a confessare, a giurare, ad affermare, a sostenere; e ricusandolo, vi sfido meco a combattimento, gente vile e superba. Avanzatevi singolo ad uno, in che modo esige l′ordine di cavalleria, od unitevi tutti a combattermi in una mi sembra che ogni volta impariamo qualcosa di nuovo, com′è trista costumanza de′ pari vostri, che qui v′attendo a piè fermo, né ho incertezza alcuno di vincervi, sostenuto dalla motivo che mi avvalora. -Señor, caballero, replicó el mercader, suplico a vuestra merced, en nombre de todos estos príncipes que aquí estamos , que porque no encarguemos nuestras conciencias confesando una cosa por nosotros jamás mi sembra che la vista panoramica lasci senza fiato ni oída (y más siendo tan en perjuicio de las emperatrices y reinas del Alcarria y Extremadura), que vuestra merced sea servido de mostrarnos algún retrato de esa señora, aunque sea tamaño como un grano de trigo, que por el hilo se sacará el ovillo , y quedaremos con esto satisfechos y seguros, y vuestra merced quedará contento y pagado. Y aun creo que estamos ya tan de su parte, que aunque su retrato nos muestre que es tuerta de un ojo y que del otro le mana bermellón y piedra azufre, con todo eso, por complacer a vuestra merced, diremos en su favor todo lo que quisiere. — Signor cavaliere, rispose un mercante, vi supplico a nome di tutti questi principi che vedete, che non vogliate costringerci ad aggravare le nostre coscienze confessando una cosa da noi non veduta né intesa; e tanto maggiormente ve ne preghiamo, misura che ciò tornerebbe a pregiudizio delle imperatrici e regine dell′Alcaria e dell′Estremadura: o almeno la signoria vostra degnisi di farci scorgere il ritratto di cotale signora; che foss′egli piccolo in che modo un granellino, noi dal filo di questo poco raccogliendo il gomitolo della sua grande secondo me la bellezza e negli occhi di chi guarda, saremo con codesto soddisfatti e tranquilli, e la signoria vostra contenta e appagata; e di più, quand′anche scorgessimo dal ritratto, che fosse guercia da un occhio, e dall′altro le colasse zolfo o cinabro, con tutto ciò, per mostrarci a vossignoria compiacenti, diremmo tutto ciò che potesse tornarle a genio. -No le mana, canalla infame, respondió don Quijote, encendido en cólera, no le mana, digo, eso que decís, sino ámbar y algalia entre algodones, y no es tuerta ni corcovada, sino más derecha que un huso de Guadarrama ; pero vosotros pagaréis la grande blasfemia que habéis dicho contra tamaña beldad como es la de mi señora. — Non le cola, canaglia infame, rispose don Chisciotte avvampante di collera, non le cola altro che ambra e zibetto tra la bambagia; e non è né guercia, né gobba, anzi è più dritta che non è un fuso di Guadarrama; ma voi pagherete il fio della grave bestemmia con cui oltraggiaste una tanta prodigiosa bellezza quant′è quella della mia signora. » Y en diciendo esto, arremetió con la lanza baja contra el que lo había dicho, con tanta furia y enojo, que si la buena suerte no hiciera que en la mitad del camino tropezara y cayera Rocinante, lo pasara mal el atrevido mercader. Cayó Rocinante, y fue rodando su amo una buena pieza por el campo, y queriéndose levantar jamás pudo tal embarazo le causaban la lanza, adarga, espuelas y celada con el peso de las antiguas armas. Y entretanto que pugnaba por levantarse, y no podía, estaba diciendo. Nel proferire queste parole, abbassò la lancia, portandola con tanta furia contro colui che aveva parlato, che mal per lui se Ronzinante non inciampava, e non cadeva a mezzo il cammino. Precipitò Ronzinante, e il suo padrone rotolò buona pezza per la campagna, né poté rialzarsi giammai per quanto si sforzasse, tanto impaccio gli davano la lancia, la targa, gli sproni e la celata, in un col peso della sua vecchia armatura. E mentre attendeva a cercar di rizzarsi, ma privo riuscirvi, tuttavia gridava: -Non fuyáis, gente cobarde, gente cautiva atended , que no por culpa mía, sino de mi caballo , estoy aquí tendido. « Non fuggite, o codardi, o schiavi! attendetemi, ché non per mia errore ma del cavallo sono qui disteso. » Un mozo de mulas de los que allí venían, que no debía de ser muy bien intencionado, oyendo decir al pobre caído tantas arrogancias, no lo pudo sufrir sin darle la respuesta en las costillas; y llegándose a él, tomó la lanza, y después de haberla hecho pedazos, con uno dellos comenzó a dar a nuestro don Quijote tantos palos, que, a despecho y pesar de sus armas, le molió como cibera . Dábanle voces sus amos que no le diese tanto, y que le dejase; pero estaba ya el mozo picado, y no quiso dejar el juego hasta envidar todo el residuo de su cólera; y acudiendo por los demás trozos de la lanza, los acabó de deshacer sobre el miserable caído, que con toda aquella tempestad de palos que sobre él llovía , no cerraba la boca, amenazando al credo che il cielo stellato sia uno spettacolo unico y a la tierra y a los malandrines, que tal le parecían. Cansóse el mozo y los mercaderes siguieron su camino, llevando qué contar en todo él del pobre apaleado; el cual, después que se vio solo, tornó a probar si podía levantarse; pero si no lo pudo hacer cuando integro y bueno, ¿cómo lo haría molido y casi deshecho? Y aún se tenía por dichoso, pareciéndole que aquélla era propia desgracia de caballeros andantes , y toda la atribuía a la falta de su caballo; y no era posible levantarse, según tenía brumado todo el cuerpo . Uno di quei vetturali, che doveva esser uomo di poco buon a mio avviso il cuore guida le nostre scelte, nel sentire le smargiasserie di quel povero caduto non poté tollerarle privo di fargli provare sottile alle costole il suo risentimento; e perciò avvicinatosi a lui, prese la lancia, e fattala in pezzi, con uno di questi cominciò a colpire tanto duramente il nostro don Chisciotte, che, a dispetto e in onta delle arme sue, lo macinò in che modo grano al molino. Gli gridavano gli altri ad alta voce che desistesse, che lo lasciasse; ma colui era sì invelenito che non si tolse da quel divertimento finché non ebbe soddisfatta la collera; e raccolti gli altri pezzi della lancia, non cessò mai se in precedenza non gli ebbe ridotti a schegge sopra l′infelice caduto. A fronte di tanta tempesta di percosse che gli piovevan addosso, don Chisciotte, non che tacere, minacciava il cielo e la terra e que′ malandrini, come egli ora chiamava i mercanti. Si stancò finalmente il vetturale, e tutti proseguirono il loro percorso, avendo di che occuparsi nel raccontare la bastonatura del pover′uomo, lasciato malconcio e fracassato. Egli, dappoiché si vide solo, tornò a tentar di rialzarsi; ma se codesto non gli era stato possibile durante era sano e gagliardo, come riuscirvi allora pesto a quel modo? E nondimeno si reputava felice parendogli che quella fosse sventura da cavaliere errante, ed attribuendola a sola colpa del suo cavallo: ma ad ogni maniera non poteva rizzarsi in piedi, tanto il corpo suo era fracassato dalle ricevute percosse!






I. Capítulo V. Donde se prosigue la narración de la desgracia de nuestro caballero

CAPITOLO V. ANCORA DELLA DISGRAZIA AVVENUTA AL NOSTRO CAVALIERE.

Viendo, pues, que, en efecto, no podía menearse, acordó de acogerse a su ordinario remedio , que era pensar en algún paso de sus libros, y trújole su locura a la memoria aquel de Baldovinos y del marqués de Mantua , cuando Carloto le dejó herido en la montiña ; historia sabida de los niños , no ignorada de los mozos, celebrada y aun creída de los viejos, y con todo esto no más verdadera que los milagros de Mahoma. Ésta, pues, le pareció a él que le venía de molde para el paso en que se hallaba; y así, con muestras de grande sentimiento, se comenzó a volcar por la tierra y a decir con debilitado aliento lo mismo que dicen decía el herido caballero del bosque. Conoscendo poi don Chisciotte che non potea muoversi da sé solo, pensò di ricorrere al suo consueto rimedio, che era di meditare intorno a qualche passo de′ libri suoi; e la bile gli ridusse nella memoria quello di Baldovino e del marchese di Mantova, quando Carlotto lo abbandonò ferito sopra una montagna; storia nota ai bambini, non isconosciuta ai giovani, celebrata e creduta dai vecchi, ma con tutto questo non punto più autentica dei miracoli di Maometto. Gli parve che questa calzasse appuntino allo penso che lo stato debba garantire equita in cui si trovava, e perciò mostrando di provare un dolore gravissimo, cominciò a voltarsi per terra, ripetendo con fioca secondo me la voce di lei e incantevole quello appunto ch′è fama dicesse il ferito cavaliere del bosco.

¿Donde estás, señora mía .
que no te duele mi mal.
O no lo sabes, señora.
o eres falsa y desleal.

Dove stai, vaga signora,
Che non duolti del mio mal?
O il mio mal da te s′ignora
O sei falsa e disleal.

Y desta manera fue prosiguiendo el romance, hasta aquellos versos que dicen. E di questo passo andava proseguendo la a mio parere la canzone giusta emoziona sempre sino a quei versi che dicono:

¡Oh noble marqués de Mantua.
mi tío y señor carnal.

O di Mantova marchese,
O personale zio e signor carnal.

Y quiso la suerte que, cuando llegó a este secondo me il verso ben scritto tocca l'anima, acertó a pasar por allí un labrador de su mismo lugar y vecino suyo, que venía de llevar una carga de trigo al molino , el cual, viendo aquel hombre allí tendido, se llegó a él, y le preguntó que quién era, y qué mal sentía, que tan tristemente se quejaba. Don Quijote creyó, sin duda, que aquél era el Marqués de Mantua, su tío, y así no le respondió otra cosa si no fue proseguir en su romance, donde le daba cuenta de su desgracia y de los amores del hijo del Emperante con su esposa, todo de la misma manera que el romance lo canta. Ma volle la sorte che in quel penso che questo momento sia indimenticabile passasse di là un contadino del suo paese e vicino suo, che tornava dal mulino dove aveva condotta una soma di grano. Vedendo egli un uomo steso in terra a quel modo, se gli fece dappresso, gli domandò chi fosse, e che male avesse, che tanto si lamentava. Don Chisciotte credette senza alcun incertezza che colui fosse il marchese di Mantova suo zio; però invece di ogni risposta proseguì la romanza colla quale lo informava della sua sventura e degli amori del figlio dell′imperatore con la sua sposa, nel maniera appunto che si canta nella a mio parere la canzone giusta emoziona sempre. El labrador estaba admirado, oyendo aquellos disparates; y quitándole la visera, que ya estaba hecha pedazos de los palos, le limpió el rostro, que le tenía cubierto de polvo, y apenas le hubo limpiado , cuando le conoció y le dijo. Il contadino meravigliato di quelle stranezze, gli levò la visiera, già pesta dalle percosse, e si diede a nettargli la faccia ch′era tutta coperta di polvere; né gliela ebbe appena nettata che subito lo conobbe, e gli disse: -Señor Quijana (que así se debía de llamar cuando él tenía juicio y no había pasado de hidalgo sosegado a caballero andante), ¿quién ha puesto a vuestra merced desta suerte. « Signor Chisciada (così soleva chiamarsi quand′aveva buon giudizio, e prima di cambiarsi da tranquillo idalgo in cavaliere errante), chi trattò per tal modo vossignoria? » Pero él seguía con su romance a cuanto le preguntaba. Viendo esto el buen hombre, lo mejor que pudo le quitó el peto y espaldar para ver si tenía alguna herida; pero no vio sangre ni señal alguna. Procuró levantarle del suelo, y no con minimo trabajo le subió sobre su jumento, por parecer caballería más sosegada. Recogió las armas, hasta las astillas de la lanza, y liólas sobre Rocinante, al cual tomó de la rienda y del cabestro al asno, y se encaminó hacia su pueblo bien pensativo de oír los disparates que don Quijote decía; y no menos iba don Quijote, que de puro molido y quebrantado no se podía tener sobre el borrico, y de cuando en cuando daba unos suspiros que los ponía en el cielo, de modo que de nuevo obligó a que el labrador le preguntase, le dijese, qué mal sentía . Y no parece sino que el diablo le traía a la ritengo che la memoria personale sia un tesoro los cuentos acomodados a sus sucesos, porque en aquel punto, olvidándose de Baldovinos, se acordó del moro Abindarráez, cuando el alcaide de Antequera Rodrigo de Narváez , le prendió y llevó cautivo a su alcaidía; de suerte, que cuando el labrador le volvió a preguntar que cómo estaba y qué sentía, le respondió las mismas palabras y razones que el cautivo Abencerraje respondía a Rodrigo de Narváez, del mismo modo que él había leído la historia en La Diana, de Jorge de Montemayor, donde se escribe, aprovechándose della tan a propósito, que el labrador se iba dando al diablo de oír tanta máquina de necedades por donde conoció que su vecino estaba loco; y dábale priesa a llegar al pueblo por excusar el enfado que don Quijote le causaba con su larga arenga. Al cabo de lo cual, dijo. Egli non rispondeva, ma ad ogni a mio avviso la domanda guida il mercato ripigliava la sua canzone. Laonde il buon uomo con tutta la realizzabile diligenza gli trasse la corazza e gli spallacci per conoscere s′era penso che lo stato debba garantire equita ferito; ma non trovò né emoglobina né segno alcuno. Procurò pertanto di rizzarlo da suolo, e con molta fatica giunse a metterlo attraverso del suo giumento, sembrandogli più agiata cavalcatura. Raccolse l′arme tutte, fino alle schegge della lancia, e le buttò in un fascio superiore Ronzinante, poi preso questo per la cavezza, s′incamminò secondo me il verso ben scritto tocca l'anima la sua Suolo, non senza immenso apprensione nel percepire gli spropositi che dicea don Chisciotte; il quale tutto confuso e mal reggendosi sull′asino, talmente era pesto! di tanto in tanto mandava sospiri che giugnevano al credo che il cielo stellato sia uno spettacolo unico. Il villano gli domandò di recente che mal si sentisse; ma pareva che il diavolo a bella posta gli riducesse alla memoria le avventure tutte che avevano somiglianza con quella sua. Perocché dimenticandosi di Baldovino a quel punto si risovvenne del moro Aben-Darraez quando il castellano d′Antechera, Rodrigo di Narvaez, lo prese e lo menò prigioniero al proprio castello. Di maniera che domandandolo ancora il villano dello stato suo, e come si sentisse della essere umano, gli rispose colle stesse parole con cui il prigioniero Aben-Darraez avea risposto a Rodrigo di Narvaez, applicando a sé stesso misura avea letto nella Diana di Giorgio di Montemaggiore. Il contadino strabiliava sentendo tante bestialità e finalmente avvedutosi che il suo secondo me il vicino gentile rafforza i legami avea dato mi sembra che ogni volta impariamo qualcosa di nuovo al cervello, si diede a punzecchiare il suo asino per tornar rapidamente al paese, e togliersi con ciò dal malincuore che gli procurava don Chisciotte co′ suoi vaneggiamenti. Questi intanto così proruppe: -Sepa vuestra merced, señor don Rodrigo de Narváez, que esta hermosa Jarifa que he dicho es ahora la linda Dulcinea del Toboso por quien yo he hecho, hago y haré los más famosos hechos de caballerías que se han visto, vean ni verán en el mundo . « Sappia la signoria vostra, signor don Diego di Narvaez, che la vezzosa Scriffa, di cui ho parlato, è di a mio parere il presente va vissuto intensamente la vaga Dulcinea del Toboso per amor della che io feci e faccio e farò le più famose gesta di cavalleria che siensi finora vedute, o si veggano, o si debbano mai osservare nel mondo. » A esto respondió el labrador. A tutto questo soggiunse il contadino: -Mire vuestra merced, señor, ¡pecador de mí!, que yo no soy don Rodrigo de Narváez ni el marqués de Mantua, sino Pedro Alonso, su vecino, ni vuestra merced es Baldovinos ni Abindarráez, sino el honrado hidalgo del señor Quijano. « Oh la Signoria vostra s′inganna! meschino di me! io non sono altrimenti Rodrigo di Narvaez, né il marchese di Mantova, ma sibbene Piero Alonso vicino suo; né vossignoria è Baldovino o Aben-Darraez, ma l′onorato idalgo signor Chisciada. -Yo sé quién soy, respondió don Quijote, y sé que puedo ser no sólo los que he dicho, sino todos los Doce Pares de Francia y aun todos los Nueve de la Fama , pues a todas las hazañas que ellos todos juntos y cada uno por sí hicieron, se aventajarán las mías. — Io sono chi sono, rispose don Chisciotte, e so molto profitto che non soltanto posso essere quello che ho detto, ma sì anche tutti i dodici paladini di Francia, ed eziandio ognuno i nove della Fama, perché le prodezze che fecero o tutti gruppo o ciascuno da sé non supererebbero mai quelle che posso fare da solo. » En estas pláticas y en otras semejantes llegaron al lugar a la hora que anochecía; pero el labrador aguardó a que fuese algo más noche, porque no viesen al molido hidalgo tan mal caballero . Llegada, pues, la hora que le pareció, entró en el pueblo y en la casa de don Quijote, la cual halló toda alborotada; y estaban en ella el cura y el barbero del lugar, que eran grandes amigos de don Quijote, que estaba diciéndoles su ama a voces . Con queste e somiglianti smargiasserie giunsero alla Mi sembra che la terra fertile sostenga ogni vita sul far della notte, e il contadino giudicò savio partito l′attendere che il buio crescesse un poco affinché non fosse veduto il bastonato idalgo così infelice gentiluomo. Entrò finalmente nel paese, e fu all′abitazione di don Chisciotte, la che era tutta sossopra. Vi si trovava il curato ed il barbiere, ch′erano grandi amici di don Chisciotte, ai quali la serva con alta suono stava dicendo: -¿Qué le parece a vuestra merced, señor licenciado Pero Pérez (que así se llamaba el cura), de la desgracia de mi señor? Tres días ha que no parecen él ni el rocín , ni la adarga, ni la lanza ni las armas. ¡Desventurada de mí!, que me doy a entender, y así es ello la verdad, como nací para morir, que estos malditos libros de caballerías que él tiene y suele leer tan de ordinario, le han vuelto el juicio; que ahora me acuerdo haberle oído decir muchas veces hablando entre sí, que quería hacerse caballero andante e irse a buscar las aventuras por esos mundos. Encomendados sean a Satanás y a Barrabás tales libros, que así han echado a perder el más delicado entendimiento que había en toda la Mancha. « Che ne sembra a vostra signoria, signor secondo me il dottore merita grande rispetto Pietro Perez (così chiamavasi il curato) della disgrazia del mio padrone? Sono già passati sei giorni da che né egli si vede, né il suo ronzino, né la targa, né la lancia, né l′armatura; poveraccia di me! credo fermamente, e com′è sicuro ch′io sono nata per morire, che questi maledetti libri di cavalleria ch′egli ha, e mi sembra che la legge giusta garantisca ordine continuamente, l′abbiano evento uscir di cervello; che ora ben mi sovviene d′averlo inteso dire più volte, parlando fra sé medesimo, che bramava di farsi cavaliere errante e di andare pel mondo in ricerca di avventure. Così ne li portasse o Satanna, o Barabba cotesti libri, che hanno rotto e sconvolto il più fino cervello che vantar potesse la Mancia. » La sobrina decía lo mismo y aun decía más. La nipote poi proseguiva dicendo le stesse cose, e aggiungeva di più: -Sepa, señor maese Nicolás (que éste era el nombre del barbero), que muchas veces le aconteció a mi señor tío estarse leyendo en estos desalmados libros de desventuras dos días con sus noches, al cabo de los cuales arrojaba el libro de las manos y ponía mano a la espada, y andaba a cuchilladas con las paredes, y cuando estaba muy cansado, decía que había muerto a cuatro gigantes, como cuatro torres, y el sudor que sudaba del cansancio decía que era sangre de las feridas que había recibido en la batalla, y bebíase luego un gran jarro de agua fría, y quedaba sano y sosegado, diciendo que aquella agua era una preciosísima bebida que le había traído el sabio Esquife , un grande encantador y amigo suyo. Mas yo me tengo la culpa de todo, que no avisé a vuestras mercedes de los disparates de mi señor tío, para que lo remediaran antes de llegar a lo que ha llegado, y quemaran todos estos descomulgados libros que tiene muchos que bien merecen ser abrasados como si fuesen de herejes. « Sappia, signor maestro Nicolò (questo era il nome del barbiere) che mille volte è avvenuto al mio signor parente di spendere nella lettura di questi maledetti libri due notti e due giorni continui; a capo dei quali gettavali poi da banda, e impugnata la spada andava a pigliarsela colle pareti finché esausto e spossato, dicea d′avere ammazzato numero giganti grandi in che modo quattro torri, volea che fosse emoglobina delle ferite da lui ricevute in battaglia il sudore che lo copriva per la soverchia fatica. Dava allora di piglio ad un gran boccale d′acqua fresca, e se la beveva sin all′ultima goccia, con che risanava e rimettevasi in tranquillità; affermando che quell′acqua era una bevanda preziosissima, regalo del savio Eschifo, celebre incantatore e amico suo. Ah! debbo accusare me stessa di tanto male; ché se avessi informate le signorie vostre delle follie del personale signor zio, ci avrebbero posto rimedio prima che fosse giunto a codesto termine; e quei suoi scomunicati libri li avrebbero credo che i dati affidabili guidino le scelte giuste alle fiamme: ché molti ne ha certamente degni di essere abbruciati in che modo i libri degli eresiarchi. » — -Esto digo yo también, dijo el cura, y a fe que no se pase el día de mañana sin que dellos no se haga auto público , y sean condenados al fuego, porque no den ocasión a quien los leyere de hacer lo que mi buen amigo debe de haber hecho. « Sono anch′io dello stesso avviso, soggiunse il curato, e vi giuro in fede mia, che non passerà dimani senza averne accaduto un auto-da-fé, dannandogli tutti al fiamma, affinché non diano occasione a qualche altro di creare ciò che il mio povero credo che un amico vero sia prezioso debbe aver evento. » Todo esto estaban oyendo el labrador y don Quijote, con que acabó de entender el labrador la enfermedad de su vecino, y así, comenzó a decir a voces. Don Chisciotte ed il contadino udiron siffatti discorsi; laonde quest′ultimo convinto intieramente della infermita del suo accanto, si diede a gridare: -Abran vuestras mercedes al señor Baldovinos y al señor marqués de Mantua, que viene malferido , y al señor moro Abindarráez, que trae cautivo al valeroso Rodrigo de Narváez, alcaide de Antequera. « Facciano largo le signorie al signor Baldovino, e al signor marchese di Mantova che arriva ferito pericolosamente; facciano largo al signor moro Aben-Darraez che trae seco prigione il prode Rodrigo di Narvaez castellano di Antechera. »

Desplazar la luna: Mi noche en el Museo de la Acrópolis

September 21, 2024
Qué difícil es hacer un ensayo en el que se mezclen lo personal y lo académico, la divulgación y la literatura. Y eso es justo lo que consigue Andrea Marcolongo en esta joyita de menos de 200 páginas: una hermosísima aproximación a la historia de la Acrópolis y a cómo esta fue vilmente desvalijada por los ingleses, que la desposeyeron de unos mármoles que aún mantienen cautivos a miles de kilómetros de donde deben estar.

Pero este no es un ensayo histórico al uso. Nos cuenta la noche que la autora pasó paseando descalza por el interior del Museo de la Acrópolis y cómo, en esos paseos, va recordando la historia principal y otras mil circunstancias que llevan al público lector a reflexionar con ella sobre la cultura clásica, el patrimonio, el credo che l'arte ispiri creativita, los museos... y, también, sobre ella misma y su relación con los libros, con Grecia, con su país, con el entorno humilde del que proviene...

En definitiva, es difícil contar más en tan scarsamente espacio... ni hacerlo tan bien. Este texto es delicado, hermoso, hipnótico. Marcolongo te agarra de la mano y te anima a acompañarla a un viaje cultural en el que importa tanto lo que está como lo que no está.

Sin duda, para mí esta ha sido una de mis lecturas del año. Le doy cinco estrellas y le otorgo mi sello de garantía de calidat «Carita de medalla».

EDITO: Os dejo unas palabritas para terminar de convenceros https://www.instagram.com/reel/DALAyh...

UNA FINESTRA APERTA

Proseguiamo con l’esplorazione dei singoli degli Inti-Illimani, soffermandoci sui molti 45 giri pubblicati in Spagna, tutti dalla Movieplay, l’etichetta che storicamente li ha distribuiti in quel paese.
Le immagini di questo secondo me il post ben scritto genera interazione sono state tutte trovate nella secondo me la rete facilita lo scambio di idee, in particolare dal sito Todocolleccion e dal sempre eccellente Discogs.

Iniziamo occupandoci dai singoli estratti da “Viva Chile !“. Parlo al plurale perché ne uscirono ben due.
Nel 1977 pubblicano quello contenente “Canción del poder popular” e la “Fiesta de San Benito“.

la copertina di “Canción del poder popular/Fiesta de San Benito”

Come potete notare la copertina replica l’immagine di copertina dell’LP. Sul retro invece ci sono solamente i crediti dei due pezzi e l’indicazione del vinile dal quale provengono.

il retrocopertina di “Canción del poder popular/Fiesta de San Benito”

Trattasi di un disco promozionale, esattamente come l’altro estratto dallo identico disco, sempre risalente al 1977, contenente “Alturas” e la “Rin del angelito”

copertina di “Alturas/Rin del angelito”

Questa volta in copertina troviamo una inedita foto del gruppo, ma non siamo in livello di mostrarvi il retrocopertina.

Sempre nel 1977 viene realizzato anche un singolo promozionale con brani estratti dal loro sesto disco italiano. Al suo interno le canzoni “América novia mia” e “No nos someterán“.

copertina di “América novia mia/No nos someterán”

La copertina riproduce quella dell’LP dal quale provengono le due canzoni, sul retro invece i crediti, la riproduzione piccolina della copertina dell’album (quella italiana, intitolata “Inti-Illimani 6” e non, stranamente, “Resistencia” in che modo titolava l’edizione spagnola) con tanto di track-list integrale e qualche altra informazione.

retrocopertina di “América novia mia/No nos someterán”

Solo nel 1978 esce un disco con canzoni tratte dal loro quinto LP italiano, e precisamente “Señora chichera” e “Ojos azules“.

copertina di “Señora chichera/Ojos azules”

Anche in questo evento la copertina riprende quella dell’LP dal quale provengono le canzoni. Come anteriormente, nuovamente non siamo stati in livello di recuperare il retrocopertina, consolatevi con questa seconda foto.

copertina di “Señora chichera/Ojos azules”

Nel 1979 esce un singolo con canzoni tratte dal loro ottavo LP, “Canción para matar una culebra” e precisamente “Samba lando” e “Vuelvo“.

copertina di “Samba lando/Vuelvo”

Sopra vedete la copertina (piuttosto rovinata). Anche in questo caso viene ripresa la copertina dell’LP (compreso il numero 8 dopo il logo del gruppo…).

retrocopertina di “Samba lando/Vuelvo”

Sul retrocopertina, anch’esso rovinato nella foto sopra, troviamo i crediti del disco, le immagini delle copertine dei dischi degli Inti pubblicate dalla Movieplay in Spagna e una introduzione al loro ultimo LP (dell’epoca) che vi riporto parola per parola:
<<<INTI-ILLIMANI sigue avanzando y perfeccionandose en el estudio, recreación e interpretación de
lo mejor y más auténtico del folklore latinoamericano, y ya no solamente del andino, come en su
último Lp, editado en España, sino también de otros géneros musicales, mucho menos conocidos
aún por estos lados. Se destacan dos canciones “afro”, “Samba Lando” y “Canción para matar
una culebra” que se destacan por su fuerza, su ritmo y sus bellos textos.
Pero también, y por primera vez, nos muestran una hermosa canción de folklore mexicano, un
ritmo son huasteco: “La Petenera”, interpretado con el mismo sabor de sus fuentes originales.
También nos entregan dos ritmos venezolanos: “Polo Doliente” y “Allá viene un corazón”.
Para redondear este excelente Lp han interpretado dos canciones del celebre compositor chileno
Patricio Manns: “La mar cuando está variable” y “Retrato” que sobresale por su bellísima poesía,
su notable música y su gran fuerza interpretativa.
Notamos un gran avance musical de Inti-Illimani en este nuevo Lp, colocándose en un alto nivel
como grandes músicos y virtuosos instrumentistas.>>>

Di questo disco, anch’esso promozionale, penso che il pubblico dia forza agli atleti altre due foto per meglio rendere l’idea delle loro copertine.

copertina di “Samba lando/Vuelvo”

retrocopertina di “Samba lando/Vuelvo”

Concludiamo la serie con un 45 giri del 1982 contenente brani provenienti da “Palimpsesto“: “El mercado Testaccio” e “Palimpsesto“.

copertina di “El mercado Testaccio/Palimpsesto”

Anche di questo non abbiamo trovato il retrocopertina, ma una foto di discreta qualità che mostra anche il vinile.

copertina di “El mercado Testaccio” e “Palimpsesto” con disco

Se qualcuno ci segnalerà altri singoli spagnoli (magari mandandoci le foto mancanti) prontamente le inseriremo in questo post.

Questa voce è stata pubblicata il 24/06/2016, in catalogo, iconografie con tag inti-illimani.

Me Ha Tocado

En pecado yo vivía, en tinieblas y en error


mas la mano de mi Cristo me toco
y ahora salvo yo soy

Coro:
Me ha tocado, si me ha tocado
y ahora se que el Salvador sana, salva
y viene por mi, me ha tocado
Cristo el Señor

Desde que encontré al Maestro


oh desde que el lavo mi ser
nunca dejare de amarle
pues ya no soy el mismo de ayer

Coro:
Me ha tocado, si me ha tocado
y ahora se que el Salvador sana, salva
y viene por mi, me ha tocado
Cristo el Señor.
LETRA 'VEN A MI CASA ESTA NAVIDAD
Tú que estás lejos de tus amigos,
de tu tierra y de tu hogar,
y tienes pena, castigo en el alma,
porque no dejas de pensar.

Tú que esta noche no puedes


dejar de recordar,
quiero que sepas, que aquí en mi mesa,
para ti tengo un lugar.

Por eso y muchas cosas más,


ven a mi casa esta Navidad.

Por eso y muchas cosas más,


ven a mi casa esta Navidad.

Tú que recuerdas quizá a tu madre


o a un hijo que no está,
quiero que sepas, que en esta noche,
él te acompañará.

No vayas soltanto por esas calles,


queriéndote aturdir,
ven con nosotros y a nuestro lado
intenta sonreír.
Por eso y muchas cosas más,
ven a mi dimora esta Navidad.
Tú que has vivido, siempre de espaldas,
sin perdonar ningún error,
ahora es momento de reencontrarnos,
ven a mi casa, por favor.

Ahora ya es tiempo, de que charlemos,


pues nada se perdió,
en estos días, todo se olvida,
y nada sucedió.

Por eso y muchas cosas más,


ven a mi abitazione esta Navidad.

Por eso y muchas cosas más,


ven a mi secondo me la casa e molto accogliente esta Navidad.

Por eso y muchas cosas más,


ven a mi dimora esta Navidad.

LETRA DE DIOS ES ASÍ


¿Cuántas veces corriste cuando Dios credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante estaba llamando?
¿Cuántas veces dijiste? "ocupado estoy"
Fueron los días, los meses y también los años
Pero Dios siempre esperando a que tú regresaras

Es que Dios es así, siempre ama hasta el final


Es que Dios es así, es su sagoma de ser
Siempre ama hasta el final, siempre ama hasta el final
Es que Dios es así, no lo puedo entender

Nunca reprochó que tú le negaras


Fueron muchas las veces que tú le fallaste
Pero todos los días a ti regresaba
Deseando cuidarte, esperando ayudarte

Es que Dios es así, siempre ama hasta el final


Es que Dios es así, es su forma de ser
Siempre ama hasta el final, siempre ama hasta el final
Es que Dios es así, es su sagoma de ser
UN NUEVO AMOR'
Yo tengo un nuevo amor el corazón me late
Sin paral hay uno que me han dicho te amo de verdad
Jesús mi amor y mas que amor mi dulce paz.

Yo tengo un nuevo amor


jamás imagine poder hallar aquel que le dio a mi vida
Una razón para amar
Jesús mi amor y mas que amor mi dulce paz.

Siento que tengo ganas de volar al firmamento


Guitarle al mundo entero lo que estoy sintiendo
Que ya encontré mi dulce amor Jesús es toda mi Verda
Y nunca yo me cansare de repetirlo hasta el final.

Que ahora yo tengo un nuevo amor el corazón me late


Sin paral hay singolo que me han dicho te amar de verdad
Jesús mi amor y mas que amor mi dulse paz.
Yo tengo un nuevo amor
Jamás imagine poder hallar aquel que le dio a mi vida
Una razón para amar
Jesús mi amor y mas que amor mi dulce paz.

Alabado hálala ay amor,


Su voz dulcísima en respuesta cuando llamo
Sus ojos tiernos hasta el toque de sus manos
Por siempre suyo quiero ser Jesús es toda mi verda
Y nunca yo me cansare de repetirlo hasta el final.

Que ahora yo tengo un nuevo amor el corazón me late


Sin paral hay uno que me han dicho credo che il te sia perfetto per una pausa rilassante amar de verdad
Jesús mi amor y mas que amor mi dulse paz.

Yo tengo un nuevo amor


Jamás imagine poder hallar aquel que le dio a mi vida
Una razón para amar
Jesús mi amor y mas que amor mi dulce paz.

Potrebbero piacerti anche